小红楼论坛免费信息,逍遥阁茶楼,杏楼论坛,风楼阁破解版2.0

°²»ÕÒ벩·­Òë×Éѯ·þÎñÓÐÏÞ¹«Ë¾LOGO×öרҵµÄÈ˹¤·­Òë·þÎñ

Since 2013

0551-63667651£¨¹¤×÷ÈÕ£©

138-5518-3337Íõ¾­Àí£¨È«Ììºò£©

ÄúµÄλÖãºÖ÷Ò³ > ÖÐÎİæ > Ò벩×ÊѶ >

ÖÐÍâºÏ×÷¾­ÓªºÏͬ

µã»÷Êý£º·¢²¼Ê±¼ä£º2018-07-31À´Ô´£ºCONTRACTUSµÄ²©¿Í
ÕªÒª£º ±¾ÆÚÒ벩С±àΪ´ó¼Ò½éÉܹØÓÚÖÐÍâºÏ×÷¾­ÓªºÏͬ(ÖÐÓ¢)µÄÎÄÕ£¬Ï£Íû¶Ô¸÷λ¶ÁÕß´øÀ´°ïÖú£¡±ü³Ð×Å´òÔìÁ¢×ãÓëºÏ·Ê·­ÒëÐÐÒµÄÚ£º×¨Òµ¡¢ÓŻݵķ­Ò빫˾ÀíÄ°²»ÕÒ벩·­ÒëÒ»Ö±ÔÚ²»Í£µÄÃþË÷£¡
±¾ÆÚÒ벩С±àΪ´ó¼Ò½éÉܹØÓÚÖÐÍâºÏ×÷¾­ÓªºÏͬ(ÖÐÓ¢)µÄÎÄÕ£¬Ï£Íû¶Ô¸÷λ¶ÁÕß´øÀ´°ïÖú£¡±ü³Ð×Å´òÔìÁ¢×ãÓëºÏ·Ê·­ÒëÐÐÒµÄÚ£º×¨Òµ¡¢ÓŻݵķ­Ò빫˾ÀíÄ°²»ÕÒ벩·­ÒëÒ»Ö±ÔÚ²»Í£µÄÃþË÷£¡

µÚÒ»Õ ×Ü Ôò Chapter 1 General Provisions 
 
Öйú£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹«Ë¾ºÍ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹ú£¨»òµØÇø£©£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹«Ë¾£¬¸ù¾ÝÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÓйط¨ÂÉ¡¢·¨¹æµÄ¹æ¶¨£¬±¾×ÅÆ½µÈ»¥ÀûµÄÔ­Ôò£¬Í¨¹ýÓѺÃЭÉÌ£¬Í¬ÒâÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊУ¬¹²Í¬¾Ù°ìºÏ×÷¾­ÓªÆóÒµ£¬Ìض©Á¢±¾ºÏͬ¡£ 
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, _______ Company and ______Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in _______the People's Republic of China. 
 
µÚ¶þÕ ºÏ×÷¸÷·½ Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture 
 
µÚÒ»Ìõ ±¾ºÏͬµÄ¸÷·½Îª£ºÖйú£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹«Ë¾£¨ÒÔϼò³Æ¼×·½£©£¬ÔÚÖйú£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊеǼÇ×¢²á£¬Æä·¨¶¨µØÖ·ÔڣߣߣߣߣߣߣߣßÊ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß £ß£ßÊУߣߣߣߣߣߣߣßÇø£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß·£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßºÅ¡£·¨¶¨´ú±í£ºÐÕÃû£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÖ°Îñ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹ú¼®£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¡££ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹ú£¨»òµØÇø£©£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹«Ë¾£¨ÒÔϼò³ÆÒÒ·½£© Ôڣߣߣߣߣߣߣߣ߹ú£¨»òµØÇø£©µÇ¼Ç×¢²á£¬Æä·¨¶¨µØÖ·Ôڣߣߣߣߣߣߣߣß¡£·¨¶¨´ú±í£ºÐÕÃû£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÖ°Îñ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¹ú¼®£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¡£ £¨×¢£ºÈôÓÐÁ½¸öÒÔÉϺÏ×÷Õߣ¬ÒÀ´Î³Æ±û¡¢¶¡......·½£© 
Article 1 Parties to this contract are as follows:
Company (hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at________(street)_______(district)________(city)_____China.
Legal representative: 
Name: 
Position: 
Nationality:___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered in_______. Its legal address is at___________. 
Legal representative: 
Name: 
Position: 
Nationality: 
(Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, D... in proper order). 
 
µÚÈýÕ ³ÉÁ¢ºÏ×÷¾­Óª¹«Ë¾ Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company 
 
µÚ¶þÌõ ¼×¡¢ÒÒ·½¸ù¾ÝÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÓйط¨ÂÉ¡¢·¨¹æµÄÓйع涨£¬Í¬ÒâÔÚ £ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊн¨Á¢ºÏ×÷¾­ÓªµÄ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÓÐÏÞ¹«Ë¾£¨ÒÔϼò³ÆºÏ×÷¹«Ë¾£©¡£  ÍâÎÄÃû³ÆÎª£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¡£ 
Article 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company(hereinafter referred to as the Cooperative venture company). 
 
µÚÈýÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾ÎªÓÐÏÞ¹«Ë¾¡£
Article 3The name of the Cooperative venture company is______________ Limited Liability Company. 
 
ºÏ×÷¹«Ë¾µÄ·¨¶¨µØÖ·Îª£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÊУߣߣߣߣߣߣߣßÇø£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß·£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßºÅ¡£ 
The legal address of the joint venture company is at________stree_________(city)__________province.
 
µÚËÄÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾µÄÒ»Çл±ØÐë×ñÊØÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÓйط¨ÂÉ¡¢·¨ÁîºÍÌõÀý¡£
Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
 
µÚÎåÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾ÊÇÓɼ׷½ÌṩÍÁµØÊ¹ÓÃȨ¡¢×ÊÔ´¿ª·¢È¨¡¢½¨ÖþÎïµÈºÏ×÷Ìõ¼þ£»ÒÒ·½Ìṩ×ʽð¡¢É豸¡¢¼¼ÊõµÈºÏ×÷Ìõ¼þ¡£¸÷·½²»ÕÛËãͶ×ʱÈÀý£¬°´¸÷×ÔÏò¹«Ë¾ÌṩµÄºÏ×÷Ìõ¼þ£¬È·¶¨ÀûÈó·ÖÏí°ì·¨£¬²¢¸÷×Գе£·çÏÕ¡£ºÏ×÷¹«Ë¾ÊµÐÐͳһ¹ÜÀí£¬¶ÀÁ¢¾­Óª£¬Í³Ò»ºËËã¡£ºÏ×÷ÆÚÏÞ½ìÂú£¬¹«Ë¾µÄ²Æ²ú²»×÷¼Û¹é¼×·½ËùÓС£ 
Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter. 
 
£¨×¢£ºÓ¦¸ù¾ÝË«·½µÄÔ¼¶¨¾ßÌåдÃ÷£© 
 
µÚËÄÕ Éú²ú¾­ÓªÄ¿µÄ¡¢·¶Î§ºÍ¹æÄ£
Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business 
 
µÚÁùÌõ ¼×¡¢ÒÒ·½ºÏ×÷¾­ÓªµÄÄ¿µÄÊÇ£º±¾×żÓÇ¿¾­¼ÃºÏ×÷ºÍ¼¼Êõ½»Á÷µÄÔ¸Íû£¬²ÉÓÃÏȽø¶øÊÊÓõļ¼ÊõºÍ¿ÆÑ§µÄ¾­Óª¹ÜÀí·½·¨£¬Ìá¸ß²úÆ·ÖÊÁ¿£¬·¢Õ¹Ð²úÆ·£¬²¢ÔÚÖÊÁ¿¡¢¼Û¸ñµÈ·½Ãæ¾ßÓйú¼ÊÊг¡µÄ¾ºÕùÄÜÁ¦£¬Ìá¸ß¾­¼ÃÐ§Òæ£¬Ê¹ºÏ×÷¸÷·½»ñµÃÂúÒâµÄ¾­¼ÃÀûÒæ¡££¨×¢£ºÔÚ¾ßÌåºÏͬÖÐÒª¸ù¾Ý¾ßÌåÇé¿öд£© 
Article 6 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality,develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator. 
(Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). 
 
µÚÆßÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾Éú²ú¾­Óª·¶Î§ÊÇ£ºÉú²úºÍÏúÊۣߣߣߣߣߣߣ߲úÆ·£»¶ÔÏúÊÛºóµÄ²úÆ·½øÐÐάÐÞ·þÎñ£»Ñо¿ºÍ·¢Õ¹Ð²úÆ·¡££¨×¢£ºÒª¸ù¾Ý¾ßÌåÇé¿öд£© 
Article 7The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce ________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). 
 
µÚ°ËÌõ Éú²ú¾­Óª¹æÄ£ÈçÏ£º£¨Ò»£©ºÏ×÷¹«Ë¾Í¶²úºóµÄÉú²úÄÜÁ¦Îª£º£ß£ß£ß£ß£ß¡£
Article 8 The production scale of the Cooperative venture company is as follows: 
1.The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is ______. 
£¨¶þ£©Ëæ×ÅÉú²ú¾­ÓªµÄ·¢Õ¹£¬Éú²ú¹æÄ£¿ÉÔö¼Óµ½Äê²ú£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¡£²úÆ·Æ·ÖÖ½«·¢Õ¹£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß¡££¨×¢£ºÒª¸ù¾Ý¾ßÌåÇé¿öд£© 
2.The production scale may be increased up to______with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ____________. 
(Note: It shall be written according to the specific situation). 
 
µÚÎåÕ Ͷ×Ê×ܶîºÍ×¢²á×ʱ¾ Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital 
 
µÚ¾ÅÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾Í¶×Ê×ܶîΪÈËÃñ±Ò£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÔª¡££¨»òË«·½É̶¨µÄÒ»ÖÖ»õ±Ò£©µÚÊ®ÌõºÏ×÷¹«Ë¾µÄ×¢²á×ʱ¾ÎªÈËÃñ±Ò£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÔª¡££¨×¢£º¼×·½ËùÌṩµÄÍÁµØÊ¹ÓÃȨ»ò×ÊÔ´¿ª·¢È¨ºÍ½¨ÖþÎï²»¼ÆÈë×¢²á×ʱ¾£© 
Article 9The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties). 
 
µÚʮһÌõ ¼×¡¢ÒÒ·½·Ö±ðÌṩÈçϺÏ×÷Ìõ¼þ£º 
Article 11 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture: 
 
¼×·½£ºÌṩ×ÜÃæ»ýΪ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßƽ·½Ã×µÄÍÁµØÊ¹ÓÃȨ£¬Ê¹ÓÃÃæ»ý£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßƽ·½Ã×£»
 
ÒÒ·½£ºÍ¶×Ê×ܶîΪ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÔª£¬ÆäÖУºÏÖ½ð£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß Ôª£»»úÆ÷É豸ºÍ½»Í¨ÔËÊ乤¾ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÔª£»¹¤Òµ²úȨ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß Ôª£»ÆäËû£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÔª¡£
Party A: premises__________m2 £¬ the right to the use of the site_________m2
 
Party B: cash ______________Yuan £¬ machines and equipment ____________Yuan 
industrial property __________Yuan  others _____________Yuan, ___________Yuan in all. 
(Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).
 
µÚÊ®¶þÌõ ¼×·½ÌṩµÄÍÁµØÊ¹ÓÃȨ£¬Ó¦ÔÚºÏͬÅú×¼Ö®ÈÕÆð£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß ÌìÄÚ°ìÍêÕ÷²¦ÊÖÐø£¬½»¸¶ºÏ×÷¹«Ë¾Ê¹Óá£
ÒÒ·½ÌṩµÄÏÖ½ðͶ×Ê»ãÈëºÏ×÷¹«Ë¾ÔÚÒøÐпªÁ¢µÄÕÊ»§ÄÚ¡£
Article 12 The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within _______________days after the approval of the contract. 
The cash contributed by Party B shall be paid in installment. Each installment shall be as follows: 
(Note: it shall be written according to the concrete conditions).
 
µÚÊ®ÈýÌõ ÒÒ·½×÷ΪͶ×ʵĻúÆ÷É豸£¬±ØÐë·ûºÏºÏ×÷¹«Ë¾µÄÉú²úÐèÒª£¬²¢ÔÚ³§·¿×°ÐÞÍ깤ǰ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÌìÄÚÔËÖÁÖйú¸Û¿Ú¡£ 
 
£¨×¢£ºÒÒ·½ÒÔ¹¤Òµ²úȨ×÷ΪͶ×Êʱ,¼×¡¢ÒÒ·½±ØÐëÁí¶©Á¢ºÏͬ,×÷Ϊ±¾ºÏͬµÄ×é³É²¿·Ö¡££© 
Article 13 The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_________ days before the completion of the premises construction. 
 
µÚÁùÕ ºÏ×÷¸÷·½Ó¦¸ºÔðÍê³ÉµÄÊÂÏî Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture 
¼×·½ÔðÈÎ Responsibilities of Party A: 
 
µÚÊ®ËÄÌõ ¼×·½Ó¦¸ºÔðÍê³ÉµÄÊÂÏ 
Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
 
£¨Ò»£©°ìÀíΪÉèÁ¢ºÏ×÷¹«Ë¾ÏòÖйúÓйØÖ÷¹Ü²¿ÃÅÉêÇëÅú×¼¡¢µÇ¼Ç×¢²á¡¢ÁìȡӪҵִÕÕµÈÊÂÒË£» 
Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge in China;
 
£¨¶þ£©ÒÀÕÕ±¾ºÏͬµÚʮһÌõµÚÒ»¿î¹æ¶¨£¬ÏòÍÁµØÖ÷¹Ü²¿ÃŰìÀíºÏ×÷¹«Ë¾È¡µÃÍÁµØÊ¹ÓÃȨµÄÊÖÐø£» 
Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; 
 
Èý£©Ð­Öú°ìÀíÒÒ·½×÷Ϊ³ö×ʶøÌṩµÄ»úеÉ豸¡¢Îï×ʵĽø¿Ú±¨¹ØÊÖÐøºÍÔÚÖйú¾³ÄÚµÄÔËÊ䣻 
Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; 
 
£¨ËÄ£©Ð­ÖúºÏ×÷¹«Ë¾ÔÚÖйú¾³ÄÚ¹ºÖûò×âÁÞÉ豸¡¢²ÄÁÏ¡¢Ô­ÁÏ¡¢°ì¹«ÓÃÆ·¡¢½»Í¨¹¤¾ß¡¢Í¨Ñ¶É豸µÈ£» 
Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; 
 
£¨Î壩ЭÖúºÏ×÷¹«Ë¾Âäʵˮ¡¢µç¡¢½»Í¨µÈ»ù´¡ÉèÊ©£» 
Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
£¨Áù£©Ð­ÖúºÏ×÷¹«Ë¾¶Ô³§·¿ºÍÆäËû¹¤³ÌÉèÊ©µÄÉè¼ÆºÍÊ©¹¤£» 
Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;
 
£¨Æß£©Ð­ÖúºÏ×÷¹«Ë¾ÔÚµ±µØÕÐÆ¸ÖйúµÄ¾­Óª¹ÜÀíÈËÔ±¡¢¼¼ÊõÈËÔ±¡¢¹¤ÈËºÍÆäËûÈËÔ±£» 
Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; 
 
£¨°Ë£©Ð­ÖúºÏ×÷¹«Ë¾ÎªÍâ¼®¹¤×÷ÈËÔ±°ìÀíËùÐèµÄÈ뾳ǩ֤ÊÖÐøµÈ£» 
Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; 
 
£¨¾Å£©°ìÀíºÏ×÷¹«Ë¾Î¯ÍÐµÄÆäËûÊÂÒË¡£ 
Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company. 
 
µÚÊ®ÎåÌõ ÒÒ·½Ó¦¸ºÔðÍê³ÉµÄÊÂÏ
Responsibilities of Party B:
 
£¨Ò»£©ÒÀÕÕ±¾ºÏͬµÚʮһÌõµÚ¶þ¿î¡¢µÚÊ®ÈýÌõµÄ¹æ¶¨£¬ÌṩÏֽ𡢻úÆ÷É豸¡¢¹¤Òµ²úȨ......²¢¸ºÔð½«Æä×÷Ϊ³ö×ʵĻúеÉ豸µÈÔËÖÁÖйú¸Û¿Ú£» 
Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; 
 
£¨¶þ£©°ìÀíºÏ×÷¹«Ë¾Î¯ÍÐÔÚÖйú¾³ÍâÑ¡¹ºµÄ»úÆ÷É豸¡¢²ÄÁϵÈÓйØÊÂÒË£»
Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.; 
 
£¨Èý£©ÌṩÐèÒªµÄÉ豸°²×°¡¢µ÷ÊÔÒÔ¼°ÊÔ²úµÄ¼¼ÊõÈËÔ±¡¢Éú²úºÍ¼ìÑé¼¼ÊõÈËÔ±£» 
Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; 
 
£¨ËÄ£©Åàѵ¹«Ë¾µÄ¼¼ÊõÈËÔ±ºÍ¹¤ÈË£»
Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;
 
£¨Î壩ÈçÒÒ·½Í¬Ê±ÊǼ¼ÊõתÈ÷½£¬ÔòÓ¦¸ºÔðºÏ×÷¹«Ë¾Ôڹ涨µÄÆÚÏÞÄÚ°´Éè¼ÆÄÜÁ¦Îȶ¨µØÉú²úºÏ¸ñ²úÆ·£» 
In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in light of design capacity within the specified period; 
 
£¨Áù£©¸ºÔð°ìÀíºÏ×÷¹«Ë¾Î¯ÍÐµÄÆäËûÊÂÒË¡£  £¨×¢£ºÒª¸ù¾Ý¾ßÌåÇé¿öд£© 
Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.(note: It shall be written according to the specific situation). 
 
µÚÆßÕ ºÏ×÷¾­ÓªÆÚÏÞ Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment for Party B's Investment 
 
 µÚÊ®ÁùÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾µÄ¾­ÓªÆÚÏÞΪ£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ßÄ꣬¹«Ë¾ÓªÒµÖ´ÕÕÇ©·¢Ö®ÈÕ£¬ÎªºÏ×÷¹«Ë¾µÄ³ÉÁ¢ÈÕÆÚ¡£ 
 
µÚ°ËÕ ÀûÈó·ÖÅäºÍ³¥»¹ÒÒ·½Í¶×Ê
The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax:
 
µÚÊ®ÆßÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾½ÉÄÉËùµÃ˰ºóµÄÀûÈ󣬰´ÏÂÁÐ˳ÐòʹÓúͷÖÅ䣺
 
£¨Ò»£©ÌáÈ¡£ß£ß£ß£ß£ß£ß£¥×÷ΪºÏ×÷¹«Ë¾µÄ´¢±¸»ù½ð¡¢Ö°¹¤½±Àø¼°¸£Àû»ù½ð¡¢·¢Õ¹»ù½ð£» 
____________% as allocations for reserve funds, expansion funds, welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company;
 
£¨¶þ£©Òԣߣߣߣߣߣߣ¥³¥»¹ÒÒ·½µÄͶ×Ê£¬Ô¤¼Æ£ß£ß£ß£ß£ß£ßÄ껹ÇåÒÒ·½µÄÈ«²¿Í¶×Ê£»£¨×¢£º¸ù¾ÝË«·½µÄÔ¼¶¨¾ßÌåд£©
____________% as repayment for Party B's Investment and___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;
 
£¨Èý£©ÆäÓಿ·Ö°´¼×·½£ß£ß£ß£ß£ß£ß£¥£¬ÒÒ·½£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£¥·ÖÅä¡£ 
___________% of the left distributed to Party A and _________% to Party B. 
 
µÚ¾ÅÕ ²úÆ·µÄÏúÊÛ Selling of Products 
 
µÚÊ®°ËÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾²úÆ·µÄÏúÊÛ£º
£¨Ò»£©Ïò¾³ÍâÏúÊۣߣߣߣߣߣߣߣߣ¥£»  £¨¶þ£©ÄÚÏú£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£ß£¥¡£ 
The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for____________%, ____________% for the domestic market. 
 
£¨×¢£ºÏúÊÛ°ì·¨¿ÉÁé»î¶àÑù£¬¿ÉÓɹ«Ë¾»òÒÒ·½¸ºÔðÏò¾³ÍâÏúÊÛ£¬Ò²¿ÉÓɹ«Ë¾ÓëÍâó¹«Ë¾¶©Á¢ÏúÊÛºÏͬ£¬Î¯ÍдúÏú£»¶ÔÄÚÏú²¿·ÖÒ²¿ÉÓɹ«Ë¾»ò¼×·½¾­Ïú¡££© 
(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).
 
µÚʮՠ¶­Ê»á The Board of Directors 
 
µÚÊ®¾ÅÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾É趭ʻᡣ¹«Ë¾×¢²áµÇ¼ÇÖ®ÈÕ£¬Îª¶­Ê»áÕýʽ³ÉÁ¢Ö®ÈÕ¡£ 
The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company. 
 
µÚ¶þÊ®Ìõ ¶­Ê»áÊǺÏ×÷¹«Ë¾µÄ×î¸ßȨÁ¦»ú¹¹£¬¾ö¶¨ºÏ×÷¹«Ë¾Õ³̵ÄÖÆ¶©ºÍÐ޸컾ö¶¨¹«Ë¾×ªÈᢺϲ¢¡¢Í£ÒµºÍ½âÉ¢£»¾ö¶¨¹«Ë¾¾­Óª¾ö²ß¡¢²ÆÎñÔ¤ËãºÍ¾öË㣻¾ö¶¨¹«Ë¾ÀûÈó·ÖÅäºÍ¿÷ËðÃÖ²¹°ì·¨£»Æ¸Çë×ܾ­Àí¡¢¸±×ܾ­ÀíºÍ¸ß¼¶¹ÜÀíÈËÔ±£»¾ö¶¨¹«Ë¾Ö°¹¤¹¤×ʺÍÖÆ¶¨Ö°¹¤½±³Í°ì·¨µÈÒ»ÇÐÖØ´óÊÂÒË¡£ 
 
µÚ¶þʮһÌõ ¶­Ê»áÓɶ­Ê£ߣߣߣߣßÃû×é³É£¬ÆäÖм׷½Î¯ÅɣߣߣߣߣßÃû£¬ÒÒ·½Î¯ÅɣߣߣߣߣßÃû¡£¶­Ê³¤Óɣߣߣߣߣ߷½Î¯ÅÉ£¬¸±¶­Ê³¤£ß£ß£ß£ß£ßÃû£¬ÓÉ £ß£ß£ß£ß£ß·½Î¯ÅÉ¡£  ¶­Ê³¤¡¢¸±¶­Ê³¤ºÍ¶­ÊÂÈÎÆÚËÄÄ꣬¾­¸÷·½¼ÌÐøÎ¯ÅÉ¿ÉÒÔÁ¬ÈΡ£ 
Article 21 The board of directors is composed of________directors, of which_______shall be appointed by Party A, ________ by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. 
 
µÚ¶þÊ®¶þÌõ ¶­Ê»á»áÒéÿÄêÖÁÉÙÕÙ¿ªÒ»´Î£¬Óɶ­Ê³¤ÕÙ¼¯²¢Ö÷³Ö¡£¶­Ê³¤Òò¹Ê²»ÄÜÕÙ¼¯¶­Ê»áÒéʱ£¬¿ÉίÍи±¶­Ê³¤»òÆäËû¶­ÊÂÕÙ¼¯²¢Ö÷³Ö¡£¾­Èý·ÖÖ®Ò»ÒÔÉϵĶ­ÊÂÌáÒ飬¶­Ê³¤¿ÉÕÙ¿ª¶­Ê»áÁÙʱ»áÒé¡£»áÒé¼Ç¼Ӧ¹éµµ±£´æ¡£ 
The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.
 
µÚ¶þÊ®ÈýÌõ ÕÙ¿ª¶­Ê»áÐëÓÐÈý·ÖÖ®¶þÒÔÉϵĶ­Ê³öϯ·½ÓÐЧ¡£¶­Ê²»Äܳöϯʱ£¬¿ÉÒÔ³ö¾ßίÍÐÊéίÍÐËûÈË´úΪ³öϯºÍ¾ÙÐбí¾ö¡£ 
The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed. 
 
µÚ¶þÊ®ËÄÌõ ¶­Ê³¤ÊǺÏ×÷¹«Ë¾µÄ·¨¶¨´ú±í¡£¶­Ê³¤Òò¹Ê²»ÄÜÂÄÐÐÆäÖ°Ôðʱ£¬¿ÉÁÙʱÊÚȨ¸±¶­Ê³¤»òÆäËû¶­Ê´úÀí¡£ 
The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. 
 
µÚʮһÕ ¾­Óª¹ÜÀí»ú¹¹Business Management Office 
 
µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾Éè×ܾ­ÀíÒ»ÈË£¬¸±×ܾ­Àí£ß£ßÈË£¬¸ºÔð¹«Ë¾µÄÈÕ³£¾­Óª¹ÜÀí¡£×ܾ­ÀíÓɣߣ߷½ÍƼö£»¸±×ܾ­ÀíÓɣߣ߷½ÍƼö£ß£ßÈË£¬ÁíÒ»·½ÍƼö£ß£ß ÈË£¬¾ùÓɶ­ÊÂ»áÆ¸Ç룬ÈÎÆÚ£ß£ßÄê¡£ 
The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general manager and deputy general managers whose terms of office is _____years shall be appointed by the board of directors. 
 
µÚ¶þÊ®ÁùÌõ ×ܾ­ÀíµÄÖ°ÔðÊÇÖ´Ðж­Ê»á»áÒéµÄ¾öÒ飬×éÖ¯Áìµ¼ºÏ×÷¹«Ë¾µÄÈÕ³£¾­Óª¹ÜÀí¹¤×÷¡£¸±×ܾ­ÀíЭÖú×ܾ­Àí¹¤×÷¡£ 
The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. 
 
µÚ¶þÊ®ÆßÌõ ×ܾ­Àí±ØÐëÿ¼¾¶ÈÏò¶­Ê»ᱨ¸æ¹«Ë¾µÄ¾­ÓªÇé¿ö£¬°ëÄêÏò¶­Ê»á×÷Ò»´Î²ÆÎñ½áË㱨¸æ¡£ 
The general manager shall report to the board of directors the operation conditions of the cooperative company every three months, and make a financial report every six months. 
 
µÚ¶þÊ®°ËÌõ ×ܾ­Àí¡¢¸±×ܾ­Àí¼°ÆäËû¹ÜÀíÈËÔ±ÓÐӪ˽Îè±×»òÑÏÖØÊ§Ö°ÐÐΪʱ£¬¾­¶­Ê»á»áÒé×÷³ö¾öÒ飬¸øÓèÓ¦µÃµÄ´¦·ÖÖ±ÖÁ½âƸ£¬¶Ô¹«Ë¾Ôì³ÉµÄ¾­¼ÃËðʧ£¬Ó¦¸ºÅâ³¥ÔðÈΡ£ 
In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy generalrs, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. 
 
µÚÊ®¶þÕ ÀͶ¯¹ÜÀí Labour Management 
 
µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾Ô±¹¤µÄÕÐÆ¸¡¢½â¹Í»ò´ÇÖ°Ò»ÂÉʵÐкÏÍ¬ÖÆ¡£Ô±¹¤µÄƸÇëÓɹ«Ë¾×ö³ö¼Æ»®£¬±¨µ±µØÀͶ¯²¿ÃźË×¼ºó£¬Óɹ«Ë¾×ÔÐÐÕÐÆ¸£¬¾­¿¼ºËÔñÓżÓᣠ
Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. 
 
µÚÊ®ËÄÕ ÄÉ˰Óë±£ÏÕ 
 
µÚÈýÊ®ËÄÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾Ó¦°´ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÓйØË°·¨½ÉÄɸ÷ÖÖ˰¿î¡£ 
The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. 
 
µÚÊ®ÁùÕ ΥԼÔðÈÎ Liability for Breach of Contract
 
µÚÈýÊ®°ËÌõ ÓÉÓÚÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬ¡¢Õ³̹涨µÄÒåÎñ£¬»òÑÏÖØÎ¥·´ºÏͬ¡¢Õ³̹涨£¬Ôì³ÉºÏ×÷¹«Ë¾ÎÞ·¨¾­Óª»òÎÞ·¨´ïµ½ºÏͬ¹æ¶¨µÄ¾­ÓªÄ¿µÄ£¬ÊÓ×÷Î¥Ô¼·½Æ¬ÃæÖÕÖ¹ºÏͬ£¬¶Ô·½³ýÓÐȨÏòÎ¥Ô¼µÄÒ»·½Ë÷ÅâÍ⣬²¢ÓÐȨ°´ºÏͬ¹æ¶¨±¨Ô­ÉóÅú»ú¹ØÅú×¼ÖÕÖ¹ºÏͬ¡£Èç¼×¡¢ÒÒ·½Í¬Òâ¼ÌÐø¾­Óª£¬Î¥Ô¼·½ÈÔÓ¦Åâ³¥ÂÄÔ¼Ò»·½µÄ¾­¼ÃËðʧ¡£ 
Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. 
 
µÚÈýÊ®¾ÅÌõ ¼×¡¢ÒÒÈκÎÒ»·½Èçδ°´±¾ºÏͬµÚʮһÌõ¡¢µÚÊ®¶þÌõÒÔ¼°µÚÊ®ÈýÌõµÄ¹æ¶¨ÌṩºÏ×÷Ìõ¼þʱ£¬ÒÔÓâÆÚµÄµÚÒ»¸öÔÂËãÆð£¬Ã¿ÓâÆÚÒ»¸öÔ£¬Î¥Ô¼·½Ó¦½É ¸¶£ß£ß£ß£ßԪΥԼ½ð¸øÊØÔ¼µÄÒ»·½¡££¨×¢£º»ò°´³ö×ʶîµÄ°Ù·Ö±È¼ÆË㣩ÈçÓâÆÚ£ß£ß ¸öÔÂÈÔδÌṩ£¬³ýÀۼƽɸ¶Î¥Ô¼½ðÍâ£¬ÊØÔ¼Ò»·½ÓÐȨ°´ÕÕ±¾ºÏͬµÚÈýÊ®°ËÌõ¹æ¶¨ÖÕÖ¹ºÏͬ£¬²¢ÒªÇóÎ¥Ô¼·½Åâ³¥Ëðʧ¡£ 
Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract. 
 
µÚËÄÊ®Ìõ ÓÉÓÚÒ»·½µÄ¹ýʧ£¬Ôì³É±¾ºÏͬ¼°Æä¸½¼þ²»ÄÜÂÄÐлò²»ÄÜÍêÈ«ÂÄÐÐʱ£¬ÓɹýʧµÄÒ»·½³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΣ»ÈçÊôË«·½µÄ¹ýʧ£¬¸ù¾Ýʵ¼ÊÇé¿ö£¬ÓÉË«·½·Ö±ð³Ðµ£¸÷×ÔÓ¦¸ºµÄÎ¥Ô¼ÔðÈΡ£ 
Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual 
 
µÚËÄʮһÌõ Ϊ±£Ö¤±¾ºÏͬ¼°Æä¸½¼þµÄÂÄÐУ¬¼×¡¢ÒÒ·½ÔÚºÏͬÉúЧºó£ß£ßÌìÄÚÏ໥ÌṩÂÄÔ¼µÄÒøÐе£±£Êé¡£ 
In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank guarantees for performance of the contract within __________days after the contract comes into force. 
 
µÚÊ®ÆßÕ ²»¿É¿¹Á¦ Force Majeure 
 
µÚËÄÊ®¶þÌõ ÔÚºÏ×÷ÆÚ¼ä£¬ÓÉÓÚµØÕð¡¢Ì¨·ç¡¢Ë®ÔÖ¡¢»ðÔÖ¡¢Õ½Õù»òÆäËû²»ÄÜÔ¤¼û²¢ÇÒ¶ÔÆä·¢ÉúºÍºó¹û²»ÄÜ·ÀÖ¹ºÍ±ÜÃâµÄ²»¿É¿¹Á¦Ê¹ʣ¬ÖÂʹֱ½ÓÓ°ÏìºÏͬµÄÂÄÐлòÕß²»Äܰ´Ô¼¶¨µÄÌõ¼þÂÄÐÐʱ£¬ÓöÓÐÉÏÊö²»¿É¿¹Á¦Ê¹ʵÄÒ»·½£¬Ó¦Á¢¼´½«Ê¹ÊÇé¿öµç±¨Í¨Öª¶Ô·½£¬²¢Ó¦ÔÚÊ®ÎåÌìÄÚÌṩʹʵÄÏêϸÇé¿ö¼°ºÏͬ²»ÄÜÂÄÐУ¬»òÕß²¿·Ö²»ÄÜÂÄÐУ¬»òÕßÐèÒªÑÓÆÚÂÄÐеÄÀíÓɵÄÓÐЧ֤Ã÷Îļþ¡£´ËÏîÖ¤Ã÷ÎļþÓ¦ÓÉ Ê¹ʷ¢ÉúµØÇøµÄÓÐȨ֤Ã÷µÄ»ú¹¹³ö¾ß¡£°´ÕÕʹʶÔÂÄÐкÏͬӰÏìµÄ³Ì¶È£¬ÓÉË«·½Ð­É̾ö¶¨ÊÇ·ñ½â³ýºÏͬ£¬»òÕß²¿·ÖÃâ³ýÂÄÐкÏͬµÄÔðÈΣ¬»òÕßÑÓÆÚÂÄÐкÏͬ¡£ 
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract. 
 
µÚÊ®°ËÕ ÕùÒéµÄ½â¾ö  Settlement of Disputes
 
µÚËÄÊ®ÈýÌõ ·²ÒòÖ´Ðб¾ºÏͬËù·¢ÉúµÄ»òÓë±¾ºÏͬÓйصÄÒ»ÇÐÕùÒ飬˫·½Ó¦Ê×ÏÈͨ¹ýÓѺÃЭÉ̽â¾ö£¬Èç¹ûЭÉ̲»Äܽâ¾ö£¬Ó¦ÌáÇëÖйú¹ú¼Ê¾­¼ÃóÒ×ÖÙ²ÃίԱ»áÉîÛÚ·Ö»áÖٲá£ÖٲõIJþöÊÇÖվֵ쬶ÔË«·½¶¼ÓÐÔ¼ÊøÁ¦¡£ 
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China Internation Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties. 
 
µÚËÄÊ®ËÄÌõ ±¾ºÏͬµÄ¶©Á¢¡¢Ð§Á¦¡¢½âÊÍ¡¢ÂÄÐкÍÕùÒéµÄ½â¾ö¾ùÊÜÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨Âɵı£»¤ºÍ¹ÜϽ¡£ 
The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China. 
 
µÚÊ®¾ÅÕ ÎÄ ×ÖLanguage 
 
µÚËÄÊ®ÎåÌõ ±¾ºÏͬÓÃÖÐÎĺͣߣßÎÄд³É£¬Á½ÖÖÎÄ×Ö¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦¡£ÉÏÊöÁ½ÖÖÎı¾Èç½âÊÍÓÐì¶Ü£¬ÒÔÖÐÎı¾Îª×¼¡£ 
The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. 
 
µÚ¶þʮՠºÏͬÉúЧ¼°ÆäËû Effectiveness of the Contract and Miscellaneous 
 
µÚËÄÊ®ÁùÌõ °´ÕÕ±¾ºÏͬ¹æ¶¨µÄ¸÷ÏîÔ­ÔòËù¶©Á¢µÄºÏ×÷¹«Ë¾Õ³̡¢¹¤³ÌЭÒé¡¢¼¼ÊõתÈÃЭÒé¡¢ÏúÊÛЭÒéµÈ£¬¾ùΪ±¾ºÏͬµÄ¸½ÊôÎļþ¡£ 
The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
 
µÚËÄÊ®ÆßÌõ ±¾ºÏͬ¼°Æä¸½ÊôÎļþ£¬¾ùÐëÖйú¶ÔÍâóÒ×¾­¼ÃºÏ×÷²¿£¨»òÆäίÍеÄÉóÅú»ú¹Ø£©Åú×¼£¬²¢×ÔÅú×¼Ö®ÈÕÆðÉúЧ¡£ 
The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority). 
 
µÚËÄÊ®°ËÌõ ºÏ×÷¹«Ë¾¶Ô¼×¡¢ÒÒË«·½»ò¼×¡¢ÒÒË«·½»¥ËÍ֪ͨµÄ·½·¨£¬Èç¹û²ÉÓõ籨»òµç´«Ê±£¬·²Éæ¼°¸÷·½È¨Àû¡¢ÒåÎñµÄ£¬Ó¦ËæÖ®·¢³öÊéÃæÐżþ֪ͨ¡£ºÏͬÖÐËùÁеļס¢ÒÒË«·½µÄ·¨¶¨µØÖ·£¬¼´Îª¼×¡¢ÒÒ·½µÄÊÕ¼þµØÖ·¡£ 
Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses. 
 
µÚËÄÊ®¾ÅÌõ ±¾ºÏͬÕý±¾Ò»Ê½£ß£ß·Ý£¬¼×¡¢ÒÒ·½¸÷£ß£ß·Ý£¬ºÏ×÷¹«Ë¾Ò»·Ý£¬±¨Öйú¶ÔÍâ¾­¼ÃóÒײ¿£ß£ß·Ý£¬¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦£»Ó°Ó¡±¾£ß£ß·Ý£¬·Ö±¨Óйػú¹Ø¡£ 
 
µÚÎåÊ®Ìõ ±¾ºÏͬÓÚÒ»¾Å£ß£ßÄê£ß£ßÔ£ߣßÈÕÓɼס¢ÒÒË«·½µÄÊÚȨ´ú±íÔÚÖР
 
¹ú£ß£ßÊ¡£ß£ßÊÐÇ©×Ö¡£ 
The contract is signed in _______, China by the authorized representatives of both parties on ___________.
 
 
For Party A ______________________    For Party B ______________________
 
(Signature) ______________________   (Signature)______________________

±¾ÆÚµÄÄÚÈݸ÷λ¶ÁÕßÃǾõµÃÈçºÎ£¿ÏëÁ˽â¸ü¶à×ÊѶ»¶Ó­¸÷λÁªÏµ°²»ÕÒ벩·­Ò룬Ò벩·­ÒëÊÇÁ¢×ãÓںϷʵÄÓÅÖÊ·­Òë·þÎñ¹«Ë¾!
²é¿´ÉÏһƪ ²é¿´ÏÂһƪ·µ»Ø
·ÖÏíµ½£ºQQ¿Õ¼äÐÂÀË΢²©ÌÚѶ΢²©ÈËÈËÍøÎ¢ÐÅ
Ïà¹ØÔĶÁ£º

2020-01-03°²»ÕÒ벩·­ÒëÖúÁ¦Öа£¹ú¼ÊÏîÄ¿ºÏ×÷·¢Õ¹

2019-09-19¿ÚÒë·¸´íʱµÄ¶Ô²ß

2019-09-18·¨ÂÉÓ¢Óï·­ÒëµÄ¼¸´óÒªµã

2019-09-17ѧӢÓï·­Òë²»¿É²»ÖªµÄÊõÓï¼°º¬Òå

2019-09-16·­Ò룬ҪÅàÑø×Ô¼ºµÄרҵÁìÓò

2019-09-12ººÒëÓ¢¼¸Ôò¼¼ÇÉ

2019-09-11ÖÐÒëÓ¢¼¸´ó¼É

2019-09-10¿ÚÒëÔ±¼ÇÒäѵÁ·Ö¸ÄÏ

2019-09-09±ÊÒ빤×÷ÖÐÐëÕÆÎյĻù´¡¼¼ÇÉ

2019-09-06±ÊÒëÄÜÁ¦ÌáÉýС¼¼ÇÉ

¸ü¶àÎÊÌ⣬ÇëÖµç¿Í»§¾­Àí138-5518-3337Íõ¾­Àí£¨È«Ììºò£©

Ö§¸¶·½Ê½

  • Ö§¸¶±¦

    Ö§¸¶±¦

  • ΢ÐÅ

    ΢ÐÅ

  • ÒøÐÐ

    ÒøÐÐתÕË£º1023 4010 2100 0993 618