小红楼论坛免费信息,逍遥阁茶楼,杏楼论坛,风楼阁破解版2.0

°²»ÕÒ벩·­Òë×Éѯ·þÎñÓÐÏÞ¹«Ë¾LOGO×öרҵµÄÈ˹¤·­Òë·þÎñ

Since 2013

0551-63667651£¨¹¤×÷ÈÕ£©

138-5518-3337Íõ¾­Àí£¨È«Ììºò£©

ÄúµÄλÖãºÖ÷Ò³ > ÖÐÎİæ > Ò벩×ÊѶ >

Ó¢ÎĺÏͬ½á¹¹ÓëÖ÷ÒªÌõ¿î

µã»÷Êý£º·¢²¼Ê±¼ä£º2017-08-10À´Ô´£ºCONTRACTUSµÄ²©¿Í
ÕªÒª£º Ó¢ÎĺÏͬ½á¹¹ÓëÖ÷ÒªÌõ¿î ±ê×¼Ó¢ÎĺÏͬͨ³£¿ÉÒÔ·ÖΪǰÑÔ£¨ Preamble £©¡¢ÕýÎÄ£¨ Text £©¡¢Ö¤Ã÷²¿·Ö£¨ Attestation £©¡¢¸½Â¼£¨ Schedule £©ËĴ󲿷Ö×é³É¡£ 1.ǰÑÔ£¨ Preamble £©²¿·Ö ǰÑÔ²¿·ÖÖ÷ÒªÓÐÈçÏÂÄÚÈÝ£º (1)Ö¸Ã÷ǩԼ˫£¨¸÷£©·½ Àý£ºÖйúijµç³§£¨¸ù¾ÝÖлª
Ó¢ÎĺÏͬ½á¹¹ÓëÖ÷ÒªÌõ¿î
 
 
±ê×¼Ó¢ÎĺÏͬͨ³£¿ÉÒÔ·ÖΪǰÑÔ£¨Preamble£©¡¢ÕýÎÄ£¨Text£©¡¢Ö¤Ã÷²¿·Ö£¨Attestation£©¡¢¸½Â¼£¨Schedule£©ËĴ󲿷Ö×é³É¡£ 

1. Ç°ÑÔ£¨Preamble£©²¿·Ö 
ǰÑÔ²¿·ÖÖ÷ÒªÓÐÈçÏÂÄÚÈÝ£º 
(1) Ö¸Ã÷ǩԼ˫£¨¸÷£©·½ 

Àý£ºÖйúijµç³§£¨¸ù¾ÝÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂɳÉÁ¢×¢²áµÄ¹«Ë¾£¬ÒÔϼò³Æ¼×·½£©ÎªÒ»·½,ÓëÃÀ¹úÎ÷ÑÅͼ·¢µçÉ豸³§£¨¸ù¾ÝÃÀ¹ú·¨ÂɳÉÁ¢×¢²áµÄ¹«Ë¾£¬ÒÔϼò³ÆÒÒ·½£©ÎªÁíÒ»·½£¬Ë«·½Í¨¹ýÓѺÃЭÉÌͬÒâ¾ÍÏÂÁÐÌõ¿îÇ©¶©±¾ºÏͬ¡£
¡¡This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China _____Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Buyer"), as one party and__________, a corporation organized and existing under the laws of __________ (hereinafter referred to as "the Seller"), as the other party, under the following terms and conditions:

(2)¼øÓÚ£¨Whereas£©¡¢ÐðÊö£¨Recital£©»ò±³¾°£¨Background£©²¿·Ö 
¸Ã²¿·ÖÖ÷ÒªÊǽéÉܺÏͬµÄÏà¹ØÇé¿ö£¬¾ßÌåÓÐÈçÏÂÄÚÈÝ£º 
a) ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½µÄ±³¾°Çé¿ö½éÉÜ£¬Èç¸÷·½Ëù´ÓʵÄÐÐÒµ£º 
Àý1£º AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.
AMD¹«Ë¾ÊÇͨ¹ýÆäͨѶ²úÆ·²¿ÃŽøÐй«¹²Í¨Ñ¶²úÆ·µÄÉè¼Æ¡¢Ñз¢¡¢ÖÆÔìµÄÆóÒµ£¬²¢ÏúÊÛ¹«¹²Í¨Ñ¶ÏµÍ³¡¢¿Í»§Ô¤¶©É豸ºÍÎÞÏßͨѶ²úÆ·¡£

b) ºÏͬĿµÄ
Àý  ¼øÓÚ£¬¼×·½ºÍÒÒ·½Í¬Òâ°´ÕÕ±¾ºÏÓªºÏͬµÄÌõ¼þºÍÌõ¿îÉèÁ¢ºÏ×ÊÆóÒµ£¬¹²Í¬¿ª·¢×ÏîÄ¿¡£
WHEREAS PARTY and PARTY have agreed to establish joint venture according to terms and conditions of this joint venture contract to jointly develop the £ÛPROJECT£Ý

c) ºÏͬµÄ±³¾°Çé¿ö 
Àý£º ¼øÓÚ±û·½ÄâÊÜÈü׷½ÔÚ×¹«Ë¾µÄÈ«²¿¹ÉȨ£¬ÏÖºÏͬ¸÷·½¾­ÓѺÃЭÉÌ£¬±¾×ÅÆ½µÈ»¥ÀûµÄÔ­Ôò£¬Ó¦ÉÏÊö¹ÉȨתÈÃÊÂÒË´ï³ÉÈçÏÂÌõ¿î£º
Whereas Party C intends to buy the whole shares of × held by Party A, adhering to the principals of equality and mutual benefit, the parties have reached the following agreement (the "Agreement")after friendly consultations regarding the share transfer matters:

(3) Ã÷È·Ö¸Ã÷ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½Ô¸ÒâÇ©¶©±¾ºÏͬ 
Àý  Òò´Ë£¬¿¼Âǵ½±¾Ð­ÒéËùÊöµÄǰÌáºÍÔ¼¶¨£¬¼×¡¢ÒÒË«·½Ìض©Á¢´ËЭÒé¡£ 
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows: 


2.ÕýÎÄ£¨Text£©²¿·ÖÖ÷Òª°üº¬ÒÔÏÂÌõ¿î 

(1) ¶¨Ò壨Definition£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǶԺÏͬÖеÄijЩ´ÊÓïµÄ½øÐж¨Ò壬ȷ±£¸÷´ÊÓïÔÚºÏͬÖеĺ¬Òåͳһ£¬ÒÔÃâ·¢ÉúÆçÒå¡£ÕâЩ´ÊÓï¿É·Ö³ÉÁ½´óÀà¡£µÚÒ»ÀàÊÇÓ¢ÎĺÏͬÖеij£ÓôÊÓÈ總Êô»ú¹¹£¨Affiliate£©¡¢²ÆÎñ±¨±í£¨Financial Statements£©µÈ£»µÚ¶þÀàÊDZ¾ºÏͬÖÐʹÓõľßÓÐÌØ¶¨º¬ÒåµÄ´ÊÓï¡£
Àý£º"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
²Æ²ú”°üÀ¨²Æ²ú¡¢×ʲú¡¢ÀûÒæ¡¢È¨ÀûµÈ¡£²Æ²úÖ®ËùÔÚµØÔÚËù²»ÎÊ¡£

(2)³ÂÊöÓë±£Ö¤£¨Representations and Warranties£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǺÏͬ˫£¨¸÷£©·½¶ÔijЩ»ù±¾ÊÂʵµÄ³ÂÊö²¢±£Ö¤Æä³ÂÊöµÄÕæÊµÐÔ£¬Æä¹¹³ÉºÏͬǩ¶©ÓëÉúЧµÄǰÌá¡£Ö÷ÒªÄÚÈÝÓУº 
a) ºÏ·¨×¢²á¡¢¾­Óª×´¿öÏÖ×´¡¢Ïà¹Ø×ÊÖÊ£¨Organization, Standing and Qualification£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªËµÃ÷Æä×¢²áµØ¡¢×¢²áËùÒÀ¾ÝµÄ·¨ÂÉ£¬ÉùÃ÷ºÏ·¨ÓµÓÐÆä²Æ²ú¡¢¾­Óª×´¿öÁ¼ºÃ¡¢ÓÐȨǩ¶©²¢ÂÄÐб¾ºÏͬ¡£ 
b) ×¢²á×ʱ¾£¨Capitalization£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªËµÃ÷Æä¸÷×ÔµÄ×¢²á×ʱ¾½ð¶î¡¢¹ÉȨÊýÁ¿µÈÇé¿ö¡£ 
c) Êʵ±ÊÚȨ£¨Due Authorization£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷ÆäÓÐȨǩ¶©²¢ÂÄÐб¾ºÏͬ£¬±¾ºÏͬµÄÇ©¶©¶ÔÆä¾ßÓÐÔ¼ÊøÁ¦¡£ 
d) ÖØ´óÕ®Îñ£¨Liabilities£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷³ýÁËÆäÒѾ­Åû¶µÄÖ®Í⣬ûÓÐÆäËûÖØ´óÕ®Îñ¡£ 
e) ²Æ²ú×´¿ö£¨Status of Proprietary Assets£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªËµÃ÷ÆäÔÚ±¾ºÏͬǩ¶©Ê±µÄÖ÷Òª²Æ²ú×´¿ö¡£ 
f) ²Æ²úȨÊô×´¿ö£¨Title to Properties and Assets£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷Æä²Æ²úËùÓÐȨÊÇÍêÕûµÄÎÞ覴õġ£ 
g) ÖØ´óºÏͬ¼°ÆäÒåÎñ£¨Material Contracts and Obligations£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªËµÃ÷£¬ÔÚ±¾ºÏͬǩ¶©Ê±ÆäÉÐδÍêÈ«ÂÄÐеÄÖØ´óºÏͬ¼°ÆäÏîϵÄÒåÎñ¡£ 
h) ËßËÏÓëÖٲã¨Litigation and Arbitration£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªËµÃ÷ÔÚ±¾ºÏͬǩ¶©Ê±ÉÐδÉó½áµÄËßËÏÓëÖٲð¸¼þ¡£ 
i) ×ñÊØ·¨ÂÉÓëÕþ¸®ÉóÅú£¨Compliance with Laws; Governmental Consents£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷ÆäÍêÈ«×ñÊØ¸÷ÏîÊÊÓ÷¨Âɲ¢Òѵõ½Õþ¸®µÄÓйØÉóÅú¡£ 
j) ÂÄÐÐÆäËûÔ¼¶¨ÒåÎñ£¨Compliance with Other Instruments and Agreements£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷ÆäÍêÈ«ÂÄÐÐÆäËû¸÷ÏîÔ¼¶¨ÒåÎñ¡£ 
k) Åû¶ÒåÎñ£¨Disclosure£© 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷ÆäÒÑÅû¶ÁËËùÓÐÓë±¾ºÏͬÏà¹Ø»ò±¾ºÏͬҪÇóÅû¶µÄÐÅÏ¢¡£ 
Àý£ºThe Seller hereby represents and warrants as to itself that: Âô·½½÷´Ë±£Ö¤ÏÂÁÐÊÂÏîÊôʵ£º
(i)              it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;
  ±¾¹«Ë¾ÎªÒÀÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂɺϷ¨×éÖ¯´æÔÚ¡¢ÏíÓÐÁ¼ºÃÉÌÓþÖ®·¨ÂÉÖ÷Ì壻
(ii)          its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and
±¾¹«Ë¾¶­Ê»áÒÑÒÀ·¨ÊÚȨ±¾¹«Ë¾½øÐÐÓë±¾ºÏÔ¼Ïà¹ØµÄ¶©Á¢ÓëÂÄÐÐÊÂÒË£¬²¢¼ÇÔØÓÚ¶­Ê»á¼Ç¼ÖУ»
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
 (iii) ±¾¹«Ë¾¶©Á¢±¾ºÏÔ¼¼°ÂÄÐÐÒò±¾ºÏÔ¼ËùÖÂÉúÖ®ÒåÎñ£¬²»Î¥·´¶©Ô¼Ê±Ö®ÈκÎÖйú·¨Á»òÎ¥·´ÆäËüÈκα¾¹«Ë¾Îªµ±ÊÂÈ˵ĺÏÔ¼¡£

(3) ÏȾöÌõ¼þ£¨Conditions precedent£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊÇÓйغÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÂÄÐи÷×ÔÒåÎñµÄǰÌáÌõ¼þµÄÔ¼¶¨¡£
 Àý£º±¾ºÏͬ¼°Æä¸½¼þ£¬¾ùÐë¾­ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¶ÔÍâ¾­¼ÃóÒײ¿£¨»òÆäίÍеÄÉóÅú»ú¹¹£©Åú×¼£¬×ÔÅú×¼Ö®ÈÕÆðÉúЧ¡£
This contract and the supplementary documents hereof are subject to the approval of the Foreign Trade Ministry of the People’s Republic of China£¨or any delegated agency thereof£©and will take effect from the date of the approval£®


(4)ÔðÈÎÏÞÖÆ£¨Limited Liability or Limitation of Liability£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǺÏͬ˫£¨¸÷£©·½¶ÔÆäÔÚ±¾ºÏͬÏîϵÄÔðÈÎÉÏÏÞ½øÐеÄÔ¼¶¨¡£
Àý£º ¶ÔÈËÉíµÄÉ˺¦Åâ³¥£¬¸ù¾ÝÒâ´óÀûºÍÅ·ÃËËù²ÎÓëµÄ¹ú¼Ê¹«Ô¼£¬²»³¬¹ý¿ÉÔ¤¼ûµÄ·¶Î§£¬²ÎÕÕ·þÎñµÄÂÄÐжø¶¨ÔðÈΡ£ÎÞÂÛÈκÎÇé¿öÏ£¬¶ÔÈËÉíµÄÉ˺¦Åâ³¥²»³¬¹ý5ÍòÅ·Ôª£»¶Ô²ÆÎïµÄËðʧ²»³¬¹ý2ǧŷԪ£»ÆäËûÅâ³¥²»³¬¹ý5ǧŷԪ¡£
Compensation for damages to the person cannot exceed the foreseen limits by the international conventions for which Italy and the European Union are part of with reference to the services whose performance has determined the responsability. In any case the compensation limit cannot exceed the amount of 50,000 Euro for damages to people, 2,000 Euro for damages to objects, 5000 Euro for any other damage.

(5) ±£ÃÜ£¨Non-disclosure or No Publicity£©Ìõ¿î 
¸ù¾Ý¸ÃÌõ¿î£¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½¶Ô±¾ºÏͬÄÚÈÝÒÔ¼°ÔÚ±¾ºÏͬЭÉÌ¡¢Ç©¶©¡¢ÂÄÐйý³ÌÖÐËùµÃÖªµÄÆäËû¸÷·½µÄÐÅÏ¢Òª³Ðµ£±£ÃÜÒåÎñ¡£ 
¡¡Àý£º ÒÒ·½¸ù¾Ý±¾Ð­ÒéËùÌṩµÄÒ»ÇÐͼֽ¡¢Éè¼Æ¡¢ËµÃ÷Êé¼°ÆäËû¼¼Êõ×ÊÁÏ£¬¼×·½¾ùÐëÑϸñ±£ÃÜ;δµÃµ½ÒÒ·½µÄÊéÃæÍ¬Ò⣬²»µÃÒÔÈκη½Ê½³öÊÛ¡¢×ªÈà »òй¶¸øÈκÎÈË£¬µ«²»°üÀ¨¼×·½ÎªÉú²úºÏͬ¶øÊ¹Óü¼Êõ×ÊÁϵĹÍÔ±¡£µ«ÊÇ£¬¼×·½¿ÉÒÔÏò·Ö°üºÏͬÈËÌṩÉú²úºÏͬ²úÆ·²¿¼þËù±ØÐëµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏ£¬·Ö°üÈËÐëÊéÃæ±£Ö¤¶ÔÆäËùµÃµ½²ú¼¼Êõ×ÊÁϳе£ÑϸñµÄ±£ÃÜÒåÎñ¡£
 All drawings£¬ designs£¬ specifications and all other technical information made available under this Contract by Party B shall be kept strictly confidential by Party A who.shall not sell£¬ transfer or divulge it in any manner to anyone except: G. those of its own employ-ees who will be using it in the manufacture of the Products£¬without prior written consent ofParty B. Party A may. however£¬supply such technical information to its subcontractor to the extent necessary for such subcontractor to manufacture parts of Contract Products£¬pro-vidingthat Party A shall have such
subcontractor agree
£¬ in writing£¬ to hold suchnical information strictly in confidence..

(6)ºÏͬÖÕÖ¹£¨Termination£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǺÏͬ˫£¨¸÷£©·½¶Ô±¾ºÏͬÔÚºÎÖÖÇé¿öÏ¿ÉÒÔÌáǰÖÕÖ¹½øÐÐÔ¼¶¨¡£ 
Àý£º  ÓÉÓÚÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬ¡¢Õ³̹涨µÄÒåÎñ£¬»òÑÏÖØÎ¥·´ºÏͬ¡¢Õ³̹涨£¬Ôì³ÉºÏ×÷¹«Ë¾ÎÞ·¨¾­Óª»òÎÞ·¨´ïµ½ºÏͬ¹æ¶¨µÄ¾­ÓªÄ¿µÄ£¬ÊÓ×÷Î¥Ô¼·½Æ¬ÃæÖÕÖ¹ºÏͬ£¬¶Ô·½³ýÓÐȨÏòÎ¥Ô¼µÄÒ»·½Ë÷ÅâÍ⣬²¢ÓÐȨ°´ºÏͬ¹æ¶¨±¨Ô­ÉóÅú»ú¹ØÅú×¼ÖÕÖ¹ºÏͬ¡£Èç¼×¡¢ÒÒ·½Í¬Òâ¼ÌÐø¾­Óª£¬Î¥Ô¼·½ÈÔÓ¦Åâ³¥ÂÄÔ¼Ò»·½µÄ¾­¼ÃËðʧ¡£ 
Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company. 

(7)±êÌ⣨headings£©Ìõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½Ô¼¶¨ºÏͬÖеĸ÷¸öС±êÌ⣨һ°ãÒÔºÚÌå×ÖÏÔʾ£©ÊÇΪÁËÔÚºÏͬÖÐÌá¼°µÄ·½±ã£¬²»¹¹³É¶ÔºÏͬÄÚÈݵĽâÊÍ¡¢Ð޸ġ¢²¹³ä¡£ 
Àý£º  µÚÒ»Ìõ ¹ÉȨתÈüۿ  Article 1 Price of The Shares

(8)ºÏͬÓÐЧÆÚ£¨Term£©Ìõ¿î
¸ÃÌõ¿îÊÇÓйغÏͬÉúЧÈÕÆÚ¡¢·½Ê½ÒÔ¼°ÓÐЧÆÚµÄÌõ¿î¡£ ±¾Ð­ÒéÈôÎÞÒÔÏÂÌáǰÖÕÖ¹µÄÇé¿ö£¬Àý£º  ÓÐЧÆÚ´Ó   Äê    Ô   ÈÕÖÁ      Äê   Ô  ÈÕ¡£Ë«·½Ò»ÖÂͬÒâ¿ÉÓÚ±¾Ð­ÒéÕýʽÉúЧǰ    Ìì×óÓÒ¿ªÊ¼ÊÔÔËÐУ¬ÊÔÔËÐÐÆÚ¼äµÄÒ»ÇÐÊÂÒËÈç²Ù×÷ÐÎʽ£¬²Ù×÷±ê×¼£¬·ÑÓã¬Ë«·½µÄȨÀûÒåÎñµÈ¾ù°´±¾Ð­ÒéÏîϳý±¾ÌõÍâµÄ¸÷Ìõ¿îÖ´ÐС£
Without the following situation of early termination, the validity period of agreement is from_________ to _________. The two parties unanimously agree to start trial operation _______ days before formal enforcement of the agreement, during the trial operation, all matters such as operation forms, operating standards, costs and expenses, rights and obligations of the two parties, etc., shall be carried out according to the conditions under this agreement apart from this section.

(9)ȨÀû·ÅÆú£¨Waiver£©Ìõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÉùÃ÷ÈκÎÒ»·½Èç¹ûûÓÐÐÐʹÆäȨÀû£¬²¢²»Òâζ×ÅÆä·ÅÆú¸ÃȨÀû¡£ 
Àý£º
 Èç¹ûÒ»·½Î´ÐÐʹ»òÑÓ³ÙÐÐʹÆäÔÚ±¾ºÏͬÏîϵÄijÏîȨÀû£¬²»¹¹³É¸Ã·½¶Ô´ËÏîȨÀûµÄ·ÅÆú£¬Èç¹û¸Ã·½ÒѾ­ÐÐʹ»òÕß²¿·ÖÐÐʹijÏîȨÀû£¬²¢²»·Á°­ÆäÔÚ½«À´ÔÙ´ÎÐÐʹ´ËÏîȨÀû¡£
Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.

(10) ºÏͬ±ä¸ü£¨Amendment or Modification£©Ìõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½¿ÉÒÔÔ¼¶¨ºÏͬ²»µÃÐ޸ĻòÕߺÏͬÐ޸ĵķ½Ê½¡£ 
Àý£º  ½ÓÊܱä¸üÁ˵ÄÂÃÓηþÎñ£¬²»Ö§¸¶ÁíÍâ·ÑÓ㬻òÕßÈç¹û±ä¸üÁ˵ķþÎñÖÊÁ¿²»ÈçÔ­¶¨µÄ·þÎñ£¬ÔòÍË»¹¶àµÄ·ÑÓá£
To take advantage of an alternative tourism package, without supplemental charges or with the restitution of the surplus of the price, should the second package have an inferior value than the first;

(11)תÈã¨Assignment or Successors and Assignment£©Ìõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½¿ÉÔ¼¶¨ºÏͬ²»¿ÉתÈûòÕߺÏͬתÈõijÌÐò£¬Í¬Ê±£¬»¹¿ÉÒÔÔ¼¶¨£¬Èç¹ûºÏͬתÈã¬ÊÜÈ÷½ÓÐÍêÈ«Ô¼ÊøÁ¦¡£ 
Àý£º  Ã÷ʾ·ÅÆúºÏͬµÄµ±Ê·½¿ÉÒÔÓÉÆäËûÈËÊÜÈá£Ö»ÒªÊÜÈÃÈË·ûºÏÒÔÏÂÌõ¼þ£º
The renouncing client can be substituted by another person provided that:
 
Àý  The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
δ¾­¹©Ó¦ÉÌÊÂÏÈÊéÃæÍ¬Ò⣬¾­ÏúÉ̲»µÃ²¿·Ö»òÈ«²¿×ªÈñ¾ºÏͬÏîϵÄȨÀû£¬Ò²²»µÃתÈÃÓɵ¥¸ö¶©µ¥²úÉúµÄÈκÎȨÀû¡£¹©Ó¦ÉÌÒÔÊéÃæÍ¨Öª¾­ÏúÉÌ£¬¿É½«±¾ºÏͬÏîϵÄÈ«²¿»ò²¿·ÖÒåÎñ»òÓɵ¥¸ö¶©µ¥²úÉúµÄÈκÎÒåÎñתÈøøÆäÈκιØÁª»ú¹¹»ò¹©»õÉÌ£¬µ«Êǹ©Ó¦ÉÌÓ¦¸Ã¼ÌÐø¶ÔÆäºÏͬÏîÏÂÒåÎñµÄÂÄÐиºÔð¡£
 

(12)֪ͨ£¨Notice£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǶԺÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÔÚÂÄÐкÏͬ¹ý³ÌÖÐÏ໥ËÍ´ïÐÅÏ¢µÄ·½Ê½ÒÔ¼°ÊÓΪËÍ´ïµÄÌõ¼þ½øÐÐÔ¼¶¨¡£Ò»°ãÀ´½²£¬ÒªÐ´Ã÷ºÏͬ˫£¨Ë«£©·½µÄͨÐŵØÖ·¡¢´«ÕæºÅ¡¢ÁªÏµµç»°¡¢ÁªÂçÈËÒÔ¼°ËÍ´ï³É¹¦µÄ¾ßÌåÌõ¼þ¡£

.Àý  »õÎï×°ÔËÈÕǰ10£­15Ì죬Âò·½Ó¦ÒԵ籨»òµç´«Í¨ÖªÂô·½ºÏͬºÅ¡¢´¬Ö»Ô¤¼Æµ½¸ÛÈÕÆÚ¡¢×°ÔËÊýÁ¿¼°´¬ÔË´úÀíÈ˵ÄÃû³Æ¡£ÒÔ±ãÂô·½¾­Óë¸Ã´¬ÔË´úÀíÈËÁªÏµ¼°°²ÅÅ»õÎïµÄ×°ÔË¡£Âô·½Ó¦½«ÁªÏµ½á¹ûͨ¹ýµç±¨»òµç´«¼°Ê±±¨¸æÂò·½¡£ÈçÂò·½Òò¹ÊÐèÒª±ä¸ü´¬Ö»»òÕß´¬Ö»±ÈÔ¤ÏÈ֪ͨÂô·½µÄÈÕÆÚÌáǰ»òÍÆ³Ùµ½´ï×°Ô˸ۿڣ¬Âò·½»òÆä´¬ÔË´úÀíÈËÓ¦¼°Ê±Í¨ÖªÂô·½¡£Âô·½ÒàÓ¦ÓëÂò·½µÄÔËÊä´úÀí»òÂò·½±£³ÖÃÜÇÐÁªÏµ¡£
10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. The Seller shall advise by cable or telex in time the Buyer of the result thereof. Should, for certain reasons, it become necessary for the Buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Seller, the Buyer or its shipping agent shall advise the Seller to this effect in due time. The Seller shall also keep in close contact with the agent or the Buyer.
Àý2 ) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
ÔÚºÏͬÆÚÏÞÄÚ£¬Ò»·½¿ÉËæÊ±¸ù¾ÝµÚ19.7(a)Ìõ¹æ¶¨Í¨ÖªÁíÒ»·½±ä¸ü֪ͨËÍ´ïµØÖ·¡£
¡¡¡¡Distributor: ¾­ÏúÉÌ£º
¡¡¡¡[mailing address] [¾­ÏúÉÌ]
¡¡¡¡People's Republic of China ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú
¡¡¡¡Facsimile No: ´«ÕæºÅÂ룺
¡¡¡¡Attention: ÊÕ¼þÈË£º
¡¡¡¡Supplier: ¹©Ó¦ÉÌ£º
¡¡¡¡[mailing address] [ÓÊÖ·]
¡¡¡¡Facsimile No: ´«ÕæºÅÂ룺
¡¡¡¡Attention: ÊÕ¼þÈË£º

(13)ÊÊÓ÷¨ÂÉ£¨Governing Law or Applicable Law£©Ìõ¿îSubmission to Jurisdiction 
¸ÃÌõ¿îÊÇÓйغÏͬ½âÊÍ¡¢ÕùÒé½â¾öËùÊÊÓ÷¨ÂɵÄÔ¼¶¨¡£ 
Àý  Governing Law. This Agreement shall be construed in accordance with and governed by the substantive internal laws of the State of Delaware.
¹ÜϽ·¨ÂÉ¡£±¾Ð­ÒéÓ¦¸ù¾ÝÌØÀ­»ªÖݵķ¨ÂɽâÊͺ͹ÜϽ¡£
Àý  ±¾ºÏ֮ͬǩ¶©µØ¡¢»ò·¢ÉúÕùÒéʱ»õÎïËùÔÚµØÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¾³ÄÚ»ò±»ËßÈËΪÖйú·¨È˵ģ¬ÊÊÓÃÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ£¬³ý´Ë¹æ¶¨Í⣬ÊÊÓá¶ÁªºÏ¹ú¹ú¼Ê»õÎïÏúÊÛ¹«Ô¼¡·¡£ 
    It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .
   
(14) ÕùÒé½â¾ö£¨Dispute Resolution£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊÇÓëºÏͬÓйصÄÕùÒé½â¾ö·½Ê½µÄÔ¼¶¨£¬¿ÉÒÔÑ¡ÔñËßËÏ£¬Ò²¿ÉÒÔÑ¡ÔñÖٲᣠ
Àý  In the event such dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Beijing] before the China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
Èç¹ûijһÕùÒéδÔÚÒ»·½Ê×´ÎÊéÃæÌá³ö½øÐдèÉÌÖ®ÈÕºóÁùÊ®(60)ÈÕÄÚͨ¹ýÓѺÃЭÉ̽â¾ö£¬ÔòÈκÎÒ»·½¿É½«¸ÃÕùÒéÌá½»Öйú¹ú¼Ê¾­¼ÃóÒ×ÖÙ²ÃίԱ»á(“óÖÙ»á”)ÔÚ[±±¾©]°´ÕÕµ±Ê±ÓÐЧµÄóÖÙ»áÖٲóÌÐò¹æÔò£¨²¢Óɱ¾µÚ18.2 Ìõ¹æ¶¨×÷ΪÐÞ¶©£©(“ÖٲùæÔò”)½øÐÐÖٲá£
 
 Àý  ÒòÂÄÐб¾Ð­ÒéËù·¢ÉúµÄÒ»ÇÐÕùÒéӦͨ¹ýÓѺÃЭÉ̽â¾ö¡£ÈçЭÉ̲»Äܽâ¾öÕùÒ飬ÔòÓ¦½«ÕùÒéÌá½»Öйú¹ú¼Ê¾­¼ÃóÒ×ÖÙ²ÃίԱ»á£¨±±¾©£©£¬ÒÀ¾ÝÆäÖٲùæÔò½øÐÐÖٲá£ÖٲòþöÊÇÖվֵ쬶ÔË«·½¶¼ÓÐÔ¼ÊøÁ¦¡£             
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic&nbpd Trade Arbitration Commission (Beijing)&nbpd the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final&nbpd binding upon both parties.


(15) Ìõ¿îЧÁ¦¶ÀÁ¢£¨Severability or Survival of terms£©Ìõ¿î 
¸ù¾Ý¸ÃÌõ¿îµÄÔ¼¶¨£¬ºÏͬµÄÈÎÒ»Ìõ¿îÈç¹ûÎÞЧ£¬Ò²²»Ó°ÏìÆäËûÈκÎÌõ¿îµÄЧÁ¦¡£ 
Àý¡¡¡¡The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
±¾ºÏͬijһÌõ¿îµÄÎÞЧ²»Ó°Ïì±¾ºÏͬÆäËûÌõ¿îµÄЧÁ¦¡£

(16) Ã»ÓÐÆäËûÒµÎñ¹ØÏµÌõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÉùÃ÷±Ë´ËÖ®¼ä³ýÁ˺Ïͬ¹ØÏµÖ®ÍâûÓÐÆäËûÈκη¨ÂɹØÏµ¡£ 
¡¡Àý   Independent Contractor Relationship 19.1 ºÏͬ˫·½Ö®¼äµÄ¶ÀÁ¢¹ØÏµ
The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
 ºÏͬ˫·½Ç©¶©±¾ºÏͬ½ö½öÔÚËûÃÇÖ®¼ä²úÉú¶ÀÁ¢ºÏͬ¹ØÏµ¡£±¾ºÏͬÈκÎÌõ¿î¾ù²»µÃ±»½âÊÍΪ£º

¡¡¡¡(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
(a)  ÔÚºÏͬ˫·½Ö®¼äÐÎ³ÉºÏ»ï¹ØÏµ»òÆäËûµ¼Ö¹²Í¬ÔðÈεĹØÏµ£»

(17) ²»¿É¿¹Á¦£¨Force Majeure£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊÇÓйز»¿É¿¹Á¦¹¹³ÉÒª¼þ¼°Æä¾ßÌåÇéÐΣ¬ÒÔ¼°ÔÚ·¢Éú²»¿É¿¹Á¦Ê¼þµÄÇé¿öÏÂÈç¹û´¦ÀíµÄÔ¼¶¨¡£ 
Àý ¡¡"Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
²»¿É¿¹Á¦Ö¸³¬³ö±¾ºÏͬ˫·½¿ØÖÆ·¶Î§¡¢ÎÞ·¨Ô¤¼û¡¢ÎÞ·¨±ÜÃâ»òÎÞ·¨¿Ë·þ¡¢Ê¹µÃ±¾ºÏͬһ·½²¿·Ö»òÕßÍêÈ«²»ÄÜÂÄÐб¾ºÏͬµÄʼþ¡£ÕâÀàʼþ°üÀ¨µ«²»ÏÞÓÚµØÕð¡¢Ì¨·ç¡¢ºéË®¡¢»ðÔÖ¡¢Õ½Õù¡¢°Õ¹¤¡¢±©¶¯¡¢Õþ¸®ÐÐΪ¡¢·¨Âɹ涨»òÆäÊÊÓõı仯£¬»òÕ߯äËûÈκÎÎÞ·¨Ô¤¼û¡¢±ÜÃâ»òÕß¿ØÖƵÄʼþ£¬°üÀ¨ÔÚ¹ú¼ÊÉÌÎñʵ¼ùÖÐͨ³£±»È϶¨Îª²»¿É¿¹Á¦µÄʼþ¡£

(18) ËùÓÐЭÒ飨Entire Agreement£©Ìõ¿îIntegration
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÉùÃ÷±¾ºÏͬ¹¹³ÉË«£¨¸÷£©·½¾ÍºÏͬÖ÷ÌâÊÂÒË´ï³ÉµÄ×îÖյġ¢Î¨Ò»µÄЭÒ飬³ý·ÇÃ÷È·Ö¸Ã÷£¬ÔÚ´Ë֮ǰµÄËùÓÐÔ¼¶¨£¬ÎÞÂÛÊÇ¿ÚÍ·µÄ£¬»¹ÊÇÊéÃæµÄ£¬¾ùÎÞЧÁ¦¡£ 
Àý Ë«·½ÔÚ´Ë´ï³ÉÍêÕûµÄ¹²Ê¶²¢È¡´úË«·½ÔÚ´Ë֮ǰ¾Í±¾Ð­ÒéÊÂÏîËù×÷µÄÉùÃ÷ºÍ³Ðŵ¡£±¾Ð­ÒéµÄÐÞ¸ÄÖ»ÄÜͨ¹ýË«·½ÕýʽÊÚȨ´ú±íÇ©Êðºó£¬³ÉΪ±¾Ð­ÒéµÄ×é³É²¿·Ö¡£
The parties hereto made and conclude this entire agreement, which shall supersede any other statements and commitments relating the matters specified herein made by parties hereto previously. Modifications can be made to this agreement only being signed by the duly authorized representatives of the parties hereto, and shall constitute a part of this agreement.
(19)´«ÕæÇ©¶©ÉúЧ£¨Execution by Fax£©Ìõ¿î 
ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½¿ÉÒÔÔÚ¸ÃÌõ¿îÖÐÔ¼¶¨£¬Ë«£¨¸÷£©·½¿Éͨ¹ý´«Õ淽ʽ´«µÝÎļþ²¢Ê¹ÆäÉúЧ¡£ 
Àý  if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
(iii) Èç¹ûÊÇÒÔ´«ÕæµÄ·½Ê½ËʹΪ·¢ËÍ´«Õæ·½µÄ´«Õæ»ú·¢Ë͵ı¨¸æÈ·ÈÏÊ飨±íÃ÷ÒÑÏòÏà¹Ø´«ÕæºÅÂë·¢ËÍÍêÕûµÄ¡¢Î´ÖжϵĴ«Õ棩Éϱê¼ÇµÄÈÕÆÚºóµÄÏÂÒ»¸öÓªÒµÈÕ¡£

(20) “ÓïÑÔ£¨Language£©”Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊÇÓйغÏͬÊÊÓÃÓïÑÔµÄÔ¼¶¨¡£ 
Àý  ±¾Ìõ¿îµÄÖÐÓ¢Îİ汾¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦¡£
Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.
Àý  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
±¾ºÏͬΪÖÐÓ¢Îİ汾Êéд,  ÈçºÏͬÌõ¿îÓÐÖÐÓ¢Îı¾²»Ò»ÖÂÖ®´¦ÔòÒÔÖÐÎÄΪ׼.

(21)ºÏͬÎı¾£¨Counterparts£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǶԺÏͬµÄ·ÝÊýÒÔ¼°¸÷·ÝºÏͬµÄЧÁ¦½øÐÐÔ¼¶¨¡£(22) “ÆçÒ壨Ambiguities£©”Ìõ¿î 
ÔÚ¸ÃÌõ¿îÖУ¬ºÏͬ˫£¨¸÷£©·½ÒªÔ¼¶¨Ö÷ºÏͬÓëÆä¸½¼þÖ®¼ä¡¢Ö÷ºÏͬÓëÆä²¹³äЭÒéÖ®¼ä¡¢Ö÷ºÏͬ¸÷ÓïÑÔÎı¾Ö®¼äÈç¹û·¢ÉúÒâ˼ÆçÒåÈçºÎ´¦Àí¡£ 
Àý  Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.
±¾ºÏͬһʽÈý·Ý£¬¼×¡¢ÒÒË«·½¸÷³ÖÒ»·Ý£¬¼ûÖ¤·½Ò»·Ý£¬¾ßÓÐͬµÈ·¨ÂÉЧÁ¦¡£

(23) ±ÒÖÖ£¨Currency£©Ìõ¿î 
¸ÃÌõ¿îÊǶԺÏͬÏîϵĻõ±ÒÖÖÀà½øÐÐÔ¼¶¨¡£ 
Àý  Referenced funds in this agreement to be wired, is in United States Currency only.
±¾Ð­ÒéµÄ²Î¿¼¼Û¸ñ½«ÊÇÃÀԪתÕÊ

3. Ö¤Ã÷²¿·Ö£¨ATTESTATION£© 
Àý£º BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999.
ÎÒÊDZ¾Ïع«Ö¤Ô±£¬×ÈÖ¤Ã÷Timothy J. Gunter Óë Daniel L. WebbÁ½ÈË·Ö±ðΪ¹ú¼Ê²úÒµ·¢Õ¹ÓÐÏÞ¹«Ë¾µÄÃØÊéºÍÃØÊéÖúÀí¡£¸Ã¹«Ë¾ÖÆ×÷²¢Ç©ÊðÁËÒÔÍÁµØ²úȨΪÄÚÈݵÄÉÏÊöÎļþ¡£Ç©ÊðÈËÊÇÉÏÊö¹«Ë¾µÄ¹ÙÔ±£¬ÒÔÉÏÊö¹«Ë¾µÄÃûÒå²¢´ú±íÉÏÊö¹«Ë¾½øÐеÄÇ©Êð¡£ËûÃǾ­¹«Ë¾ºÏ·¨ÊÚȨ£¬·Ö±ðÂÄÐеÄËûÃǵĹ«Ë¾¹ÙÔ±Ö°ÎñÐÐΪ£¬²¢¸ÇÒÔ¹«Ë¾·¨ÈËÓ¡Õ¡£
ÌØ´ËÖ¤Ã÷£¬Ö¤Ã÷ÈËÇ©×ÖÓÚ1999Äê3ÔÂ15ÈÕ¡£

4. ¸½Â¼²¿·Ö£¨Schedule£©
Àý  ±¾ºÏͬµÄ¸½¼þΪ±¾ºÏͬ²»¿É·Ö¸îµÄ×é³É²¿·Ö£¬ÓëºÏͬÕýÎľßÓÐͬµÈ·¨ÂÉЧÁ¦¡£ÈçºÏͬÕýÎÄÓ븽¼þÓÐì¶ÜÖ®´¦£¬ºÏͬÕýÎÄÄÚÈÝÓÅÏÈ¡£ 
Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices. 

 


²é¿´ÉÏһƪ ²é¿´ÏÂһƪ·µ»Ø
·ÖÏíµ½£ºQQ¿Õ¼äÐÂÀË΢²©ÌÚѶ΢²©ÈËÈËÍøÎ¢ÐÅ
Ïà¹ØÔĶÁ£º
¸ü¶àÎÊÌ⣬ÇëÖµç¿Í»§¾­Àí138-5518-3337Íõ¾­Àí£¨È«Ììºò£©

Ö§¸¶·½Ê½

  • Ö§¸¶±¦

    Ö§¸¶±¦

  • ΢ÐÅ

    ΢ÐÅ

  • ÒøÐÐ

    ÒøÐÐתÕË£º1023 4010 2100 0993 618