- ÄúµÄλÖãºÖ÷Ò³ > ÖÐÎİæ > Ò벩×ÊѶ >
-
ÃÀ¹úÒ½Óõç±ùÏä¾ÏúºÏͬ (µÚ¶þ²¿·Ö ÖÐÓ¢ÎÄ)
- µã»÷Êý£º·¢²¼Ê±¼ä£º2017-07-07À´Ô´£ºCONTRACTUSµÄ²©¿Í
ÕªÒª£º ÃÀ¹úÒ½Óõç±ùÏä¾ÏúºÏͬ (µÚ¶þ²¿·Ö ÖÐÓ¢ÎÄ) MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT (c) A third arbitrator (the Presiding Arbitrator) shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d)
ÃÀ¹úÒ½Óõç±ùÏä¾ÏúºÏͬ (µÚ¶þ²¿·Ö ÖÐÓ¢ÎÄ)
MEDICAL REFRIGERATOR DISTRIBUTION CONTRACT
¡¡¡¡(c) A third arbitrator (the "Presiding Arbitrator") shall be appointed by agreement between the Parties in accordance with the provisions of Articles 18.2 (d) and (e) below, and, if the Parties fail to jointly appoint the Presiding Arbitrator within the time specified in the Arbitration Rules, the Chairman of CIETAC shall make such appointment, taking into consideration the criteria set out in this Article 18.2.
(a) µÚÈýÃûÖÙ²ÃÔ±£¨“Ê×ϯÖÙ²ÃÔ±”£©Ó¦ÓÉË«·½ÐÒéÖ¸¶¨£¬ÇÒÈçË«·½ÔÚÖٲùæÔò¹æ¶¨µÄ¾ßÌåʱ¼äÄÚÈÔδÄÜ´ï³É¸ÃÐÒéÈ·¶¨µÚÈýÃûÖÙ²ÃÔ±£¬ÔòóÖÙ»áÖ÷ÈÎÓ¦²Î¿¼±¾ºÏͬµÚ18.2ÌõÔØÃ÷µÄ±ê×¼Ö¸¶¨¸ÃÖÙ²ÃÔ±¡£
¡¡¡¡(d) No arbitrator may be a national of (i) the PRC or (ii) [home country of Party B]. (d) ÈκÎÒ»ÃûÖÙ²ÃÔ±¶¼²»Ó¦¾ßÓÐ(i)¾ßÓÐÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¹ú¼®£»»ò(ii)[ÒÒ·½ËùÔÚ¹ú¹ú¼®]
¡¡¡¡(e) The Presiding Arbitrator (and any successor or replacement appointee in place of any Presiding Arbitrator initially appointed) shall, unless otherwise agreed in writing by the Parties, be a national of one of the following countries
: (e) Ê×ϯÖÙ²ÃÔ±£¨¼°Æä¼ÌÈÎÕß»òÈκδúÌæÔÏÈÖ¸¶¨µ£ÈÎÊ×ϯÖÙ²ÃÔ±µÄÈËÑ¡£©Ó¦¾ßÓÐÒÔÏÂÈÎÒ»¹ú¼®£º
¡¡¡¡(i) Australia; (ii) Belgium; (i) °Ä´óÀûÑÇ(ii) ±ÈÀûʱ
¡¡¡¡(iii) Canada; (iv) New Zealand; (iii) ¼ÓÄôó(iv) ÐÂÎ÷À¼
¡¡¡¡(v) Sweden; (vi) Switzerland; (v) Èðµä(vi) ÈðÊ¿
¡¡¡¡(vii) The Netherlands; or (viii) The United Kingdom. (vii) ºÉÀ¼(viii) Ó¢¹ú
¡¡¡¡(f) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
(f) ÖٲóÌÐòÓ¦µ±ÒÔÓ¢Óï½øÐС£
¡¡¡¡(g) All costs of arbitration (including but not limited to arbitration fees, costs of arbitrators and legal fees and disbursements) shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal.
(g) ËùÓÐÖٲ÷ÑÓ㨰üÀ¨µ«²»ÏÞÓÚÖٲ÷ѡ¢ÖÙ²ÃÔ±·ÑÓúͷ¨¶¨·ÑÓúÍÖ§³ö£©Ó¦ÓɰÜËß·½³Ðµ££¬³ý·ÇÖÙ²ÃÍ¥ÁíÓоö¶¨¡£
¡¡¡¡(h) The provisions of Chapter III of the Arbitration Rules (concerning summary procedure) are excluded, regardless of whether the total amount of the claim amounts to RMB 500,000. (h) ÎÞÂÛÅâ³¥ÇëÇóÊÇ·ñ×ܼƴïÈËÃñ±Ò500£¬000£¬Ã³ÖÙ»áÖٲùæÔòµÚÈýÕÂÌõ¿î£¨¹ØÓÚ¼òÒ׳ÌÐò£©ÔÚ¾¡¿ÉÄÜÔÊÐí·¶Î§ÄÚÅųýÊÊÓá£]
¡¡¡¡[NB: This clause could be considered to be a variation to the CIETAC Rules. Article 7 of the CIETAC Rules states that variations to the Rules are subject to consent by the Arbitration Commission]. [×¢£º±¾ÌõÄÚÈÝ¿ÉÄܱ»È϶¨Îª¶ÔóÖÙ»áÖٲùæÔòµÄ±ä¸ü¡£Ã³ÖÙ»áÖٲùæÔòµÚ7 Ìõ¹æ¶¨±ä¸üÖٲùæÔòÓ¦»ñµÃÖÙ²ÃίԱ»áµÄͬÒâ¡£]
¡¡¡¡Or Option (2): SIAC Rules [Ñ¡Ôñ£¨2£© ÐÂ¼ÓÆÂ¹ú¼ÊÖÙ²ÃÖÐÐÄÖÙ²Ã
¡¡¡¡(a) In the event the dispute is not resolved through consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested in writing by a Party, then any Party may submit the dispute to Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") for arbitration in Singapore in accordance with the Arbitration Rules of the SIAC then in force, and as amended by this Article 18.2 ("Arbitration Rules").
(a) Èç¹ûijһÕùÒéδÔÚÒ»·½Ê×´ÎÊéÃæÌá³ö½øÐÐÐÉÌÖ®ÈÕºó[ÁùÊ®(60)]ÈÕÄÚͨ¹ýÓѺÃÐÉ̽â¾ö£¬ÔòÈκÎÒ»·½¿É½«¸ÃÕùÒéÌá½»ÐÂ¼ÓÆÂ¹ú¼ÊÖÙ²ÃÖÐÐÄ(“ÖÙ²ÃÖÐÐÄ”)ÔÚ[ÐÂ¼ÓÆÂ]°´ÕÕµ±Ê±ÓÐЧµÄÖÙ²ÃÖÐÐÄÖٲóÌÐò¹æÔò£¨²¢¸ù¾Ý±¾µÚ18.2 Ìõ×÷³öÐÞ¶©£©(“ÖٲùæÔò”)½øÐÐÖٲá£
¡¡¡¡(b) The tribunal shall consist of [one] [three] arbitrator(s) to be appointed by the Chairman of the SIAC.
(b) ÖÙ²ÃÍ¥Ó¦ÓÉÖÙ²ÃÖÐÐÄÖ÷ÈÎÖ¸¶¨µÄ[Ò»][Èý]ÃûÖÙ²ÃÔ±×é³É¡£
¡¡¡¡(c) The language of the arbitration shall be English.] (c) ÖÙ²ÃÓ¦ÓÃ[Ó¢Óï]½øÐС£¡¡¡¡18.3 Procedural Compliance 18.3 ×ñÊØ³ÌÐòÐԹ涨
¡¡¡¡The Parties undertake: Ë«·½±£Ö¤£º
¡¡¡¡(a) to comply strictly with the time limits specified in the Arbitration Rules for the taking of any step or the performance of any act in or in connection with any arbitration; and
(a) ÔÚÈκÎÖٲûòÓëÖÙ²ÃÏà¹ØµÄÈκλÖвÉÈ¡Èκβ½Öè»òʵʩµÄÈκÎÐÐΪ¶¼±ØÐëÑϸñ×ñÊØÏà¹ØÖٲùæÔò¾ßÌ广¶¨µÄʱ¼äÏÞÖÆ£»ÇÒ
¡¡¡¡(b) to comply with and to carry out, in full and without delay, any procedural orders (including, without limitation to, any interim measures of protection ordered) or any award (interim or final) made by the arbitral tribunal.
(b) È«ÃæµØ¡¢ÎÞ³ÙÑÓµØ×ñÊØ²¢Ö´ÐÐËùÓгÌÐòÐÔ¾ö¶¨£¨°üÀ¨µ«²»ÏÞÓÚÈκÎÁÙʱ±£È«´ëÊ©£©»òÈκÎÓÉÖÙ²ÃÍ¥×ö³öµÄÈκΣ¨ÁÙʱ»òÖÕ¾Ö£©²Ã¾ö¡£
(c)
¡¡¡¡18.4 Enforcement of Award 18.4 ²Ã¾öµÄÖ´ÐÐ
¡¡¡¡Each of the Parties irrevocably: ¸÷·½²»¿É³·ÏúµØ£º
¡¡¡¡(a) agrees that any arbitral award shall be final and binding;
Ò»ÖÂͬÒâÖٲòþöÊÇÖվֵ쬲¢¶ÔË«·½¾ßÓоÐÊøÁ¦£»
¡¡¡¡(b) undertakes that it will execute and perform the arbitral award fully and without delay. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state; and
±£Ö¤Æä½«È«ÃæµØºÁÎÞ³ÙÑÓµØÇ©Êð²¢ÂÄÐÐÖٲòþö¡£ÔÚ·¨Ôº¶ÔÖٲòþöÓèÒÔ˾·¨³ÐÈϲ¢·¢²¼Ç¿ÖÆÖ´ÐÐÁîµÄÇé¿öÏ£¬Ë«·½Ã÷È··ÅÆúÆäÌá³öÒìÒéµÄËùÓÐȨÀû£¬°üÀ¨ÈκÎÒÔÖ÷Ȩ»íÃâΪÓÉÌá³öµÄ¿¹±çÊÂÓÉÒÔ¼°ÈκλùÓÚÆäÊÇÒ»¸öÖ÷Ȩ¹ú¼ÒµÄ»ú¹¹»ò²¿ÃŵÄÊÂʵ»òÖ÷ÕŶøÌá³öµÄÆäËû¿¹±çÊÂÓÉ£»ÇÒ
¡¡¡¡
¡¡¡¡
¡¡¡¡(c) waives any rights which it may have to contest the validity of the arbitration agreement set forth in this Article or the jurisdiction of the relevant arbitration institution to hear and to determine any arbitration begun pursuant to this Article 18.
·ÅÆúÆäËùÓµÓеĶԱ¾Ìõ¹æ¶¨µÄÖÙ²ÃÐÒéÓÐЧÐÔÌá³öÒìÒé»ò¶ÔÏà¹ØÖٲûú¹¹¶Ô±¾°¸½øÐÐÉóÀí²¢×ö³ö²Ã¾öµÄ¹ÜϽȨÌá³öÒìÒéµÄÈκÎȨÀû¡£
¡¡¡¡When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. µ±Ä³Ò»ÕùÒé·¢Éú²¢ÇÒÕýÔÚͨ¹ýÓѺÃÐÉÌ»òÖٲýâ¾öʱ£¬Ë«·½Ó¦¼ÌÐøÐÐʹÆä¸÷×ÔÔÚ±¾ºÏͬÏîÏÂµÄÆäËûȨÀû£¬Í¬Ê±¼ÌÐøÂÄÐÐÆä¸÷×ÔÔÚ±¾ºÏͬÏîÏÂµÄÆäËûÒåÎñ£¬µ«ÓëÕùÒéÊÂÏîÓйصÄȨÀûºÍÒåÎñ³ýÍâ¡£
¡¡¡¡18.5 Injunctive Relief 18.5 ½ûÁî¾È¼Ã
¡¡¡¡Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under Applicable Laws. ÎÞÂÛ±¾ºÏͬǰÊöÌõ¿îÓкι涨£¬Ë«·½Í¬Òâÿһ·½¾ùÓÐȨ¾ÍÈκÎÎ¥·´±£ÃÜÒåÎñ»ò֪ʶ²úȨÇÖȨµÄÖ÷ÕÅÏòÈκÎÒ»¸öÓйÜϽȨµÄ·¨Ôº»òÆäËû»ú¹ØÑ°ÇóÁÙʱ»òÓÀ¾Ã½ûÁî»òÆäËûÀàËÆµÄ¾È¼Ã´ëÊ©£¬»òÉêÇëʵ¼ÊÂÄÐеÄÖ´ÐÐÁî»òÆäËûÏà¹Ø·¨ÂÉÔÊÐíµÄ½ûÁî¾È¼Ã¡£
¡¡¡¡18.6 Governing Law 18.6 ÊÊÓ÷¨ÂÉ
¡¡¡¡The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People's Republic of China][[another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws)]. ±¾ºÏͬµÄЧÁ¦¡¢½âÊÍÒÔ¼°Ö´ÐÐÊÊÓÃ[ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ][[Áíһ˾·¨ÇøÓò]µÄ·¨ÂÉ£¨¸Ã˾·¨ÇøÓòÓйط¨ÂɳåÍ»µÄ¹æÔò²»ÊÊÓã©]¡£
¡¡¡¡19. MISCELLANEOUS PROVISIONS 19. ÆäËû¹æ¶¨
¡¡¡¡19.1 Independent Contractor Relationship 19.1 ºÏͬ˫·½Ö®¼äµÄ¶ÀÁ¢¹ØÏµ
¡¡¡¡The Parties are only establishing a vendor-purchaser relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
ºÏͬ˫·½Ç©¶©±¾ºÏͬ½ö½öÔÚËûÃÇÖ®¼ä²úÉú¶ÀÁ¢ºÏͬ¹ØÏµ¡£±¾ºÏͬÈκÎÌõ¿î¾ù²»µÃ±»½âÊÍΪ£º
¡¡¡¡(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
(a) ÔÚºÏͬ˫·½Ö®¼äÐÎ³ÉºÏ»ï¹ØÏµ»òÆäËûµ¼Ö¹²Í¬ÔðÈεĹØÏµ£»
¡¡¡¡(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party's prior written consent); or
(b) ʹÈκÎÒ»·½³ÉΪÁíÒ»·½µÄ´úÀíÈË£¨ÁíÒ»·½ÊÂÏÈÊéÃæÍ¬ÒâµÄ³ýÍ⣩£»
¡¡¡¡(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party's prior written consent). (c) ÊÚȨһ·½ÎªÁíÒ»·½ÕÐÖ·ÑÓûòÆäËûÈκÎÐÎʽµÄÒåÎñ£¨ÁíÒ»·½ÊÂÏÈÊéÃæÍ¬ÒâµÄ³ýÍ⣩¡£
¡¡¡¡19.2 Binding Effect 19.2 ºÏÍ¬Ô¼ÊøÁ¦µÄ·¶Î§
¡¡¡¡This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
±¾ºÏͬ¶Ô±¾ºÏͬ˫·½ÒÔ¼°¸Ã·½ºÏ·¨µÄ¼ÌÊÜÕߺÍÊÜÈÃÈËÓз¨ÂÉÔ¼ÊøÁ¦¡£
¡¡¡¡19.3 Amendment 19.3 ÐÞ¸Ä
¡¡¡¡This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. ±¾ºÏͬ²»µÃÒÔ¿ÚÍ··½Ê½Ð޸쬶øÐë¾Ë«·½Ç©ÊðÊéÃæÎļþºó·½¿ÉÐ޸ġ£
¡¡¡¡19.4 Mutual Agreement of the Parties 19.4 ºÏͬ˫·½¹²Í¬ÐÉ̵Ľá¹û
¡¡¡¡THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. DISTRIBUTOR ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. ±¾ºÏͬ˫·½È·Èϱ¾ºÏͬµÄÌõ¿îÌåÏÖË«·½±¾×ųÏÐÅÔÔò̸ÅеĽá¹û£¬±¾ºÏͬµÄÌõ¿î²»¹¹³ÉÈÎÒ»·½µÄ±ê×¼Ìõ¿î¡£¾ÏúÉ̳ÐÈÏÆäÒѾÉóÔIJ¢Àí½â±¾ºÏͬµÄÌõ¿îÇÒÒѾ¾ÍÏà¹ØÌõ¿îµÄÈκÎÒÉÎʵõ½ÂúÒâµÄ½âÊÍ¡£
¡¡¡¡19.5 No Publicity 19.5 ºÏͬÄÚÈݱ£ÃÜ
¡¡¡¡The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 15, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract or (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto.
¸÷·½Ó¦¶Ô±¾ºÏͬµÄ´æÔÚ¼°ÆäÄÚÈݵ±×÷±¾ºÏͬ¹æ¶¨µÄ±£ÃÜ×ÊÁÏ£¬²¢¸ù¾Ý±¾ºÏͬµÚ15 Ìõ¹æ¶¨¼ÓÒÔ±£»¤£¬ºÏͬ˫·½²»µÃÏòÈκÎÈË»òʵÌåÓèÒÔÈ«²¿»ò²¿·ÖÅû¶£¬µ«ÏòÒÔϸ÷·½µÄÅû¶µÄ³ýÍ⣺(i) ÏòÔÊÐíÅû¶·½Åû¶£»(ii)ÏòÒÀ¾ÝÓйط¨ÂÉ»ò¸Ã·½Îª¹æÖƶÔÏóµÄ֤ȯ½»Ò×Ëù¹æÔò£¬»ñµÃÊÚȨµÄÊг¡¼à¹Ü¹ÙÔ±»ò½»Ò×ËùÅû¶£»(iii)ÒÀ¾ÝÓйط¨ÂÉÏòÓйØÕþ¸®»ú¹¹µÄ¹ÙÔ±Åû¶£»(iv)ΪÁËÂú×ã±¾ºÏͬµÄÉúЧÌõ¼þ£»»òÕß(v)Ò»·½ÎªÂÄÐÐÆäÓÚ±¾ºÏͬÏîÏ»òÓë±¾ºÏͬÏà¹ØµÄÒåÎñ»òÐÐʹÆäÓÚ±¾ºÏͬÏîÏ»òÓë±¾ºÏͬÏà¹ØµÄȨÀû¡£
¡¡¡¡19.6 No Solicitation 19.6 ½ûÖ¹ÕÐÀ¿ÁíÒ»·½¹ÍÔ±
¡¡¡¡Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party.
ÔÚ±¾ºÏͬÓÐЧÆÚÄÚÒÔ¼°ºÏͬÆÚÂúÈÕºóÒ»£¨1£©ÄêÄÚ£¬ÈκÎÒ»·½¾ù²»µÃÖ±½ÓÏòÁíÒ»·½²ÎÓë±¾ºÏִͬÐеĹÍÔ±·¢³öÕÐÆ¸ÒªÔ¼£¬¾ÁíÒ»·½ÊéÃæÍ¬ÒâµÄ³ýÍâ¡£
¡¡¡¡19.7 Notices 19.7 ֪ͨ
¡¡¡¡(a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] and delivered: (a) ±¾ºÏͬ¹æ¶¨Ò»·½ÏòÁíÒ»·½·¢³öµÄ֪ͨ»òÊéÃæº¯¼þ£¨°üÀ¨µ«²»ÏÞÓÚ±¾ºÏͬÏîÏÂËùÓÐÒªÔ¼¡¢ÊéÃæÎļþ»ò֪ͨ£©¾ùÓ¦ÒÔ[ÓïÑÔ]ÖÆ×÷£¬²¢Í¨¹ýÒÔÏ·½Ê½ËÍ´ïÏàÓ¦Ò»·½£º
¡¡¡¡(i) by hand; (i) µ±ÃæµÝ½»£»»ò
¡¡¡¡(ii) by courier service delivered letter; or (ii) רµÝÐź¯£»»ò
¡¡¡¡(iii) by facsimile. (iii) ´«Õæ¡£
¡¡¡¡(b) Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: (b)
ÔÚÒÔÏÂʱ¼ä֪ͨ±»ÊÓΪÒѾËʹ
¡¡¡¡(i) if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
(a) Èç¹ûÒÔµ±ÃæµÝ½»·½Ê½ËʹËÍ´ïÖ¸¶¨µØÖ·²¢Ç©Êð»ØÖ´»òÆäËûËÍ´ïÖ¤Ã÷£»
¡¡¡¡(ii) if by courier, the [fifth] Business Day after the date of dispatch; and
(ii) Èç¹ûÊÇÒÔרµÝÐź¯·½Ê½ËʹΪµÝ½»ÈÕºóµÄµÚ[Îå] ¸öÓªÒµÈÕ£»ÇÒ
¡¡¡¡(iii) if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
(iii) Èç¹ûÊÇÒÔ´«ÕæµÄ·½Ê½ËʹΪ·¢ËÍ´«Õæ·½µÄ´«Õæ»ú·¢Ë͵ı¨¸æÈ·ÈÏÊ飨±íÃ÷ÒÑÏòÏà¹Ø´«ÕæºÅÂë·¢ËÍÍêÕûµÄ¡¢Î´ÖжϵĴ«Õ棩Éϱê¼ÇµÄÈÕÆÚºóµÄÏÂÒ»¸öÓªÒµÈÕ¡£
¡¡¡¡(c) During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party in accordance with this Article 19.7.
(c) ÔÚºÏͬÆÚÏÞÄÚ£¬Ò»·½¿ÉËæÊ±¸ù¾ÝµÚ19.7(a)Ìõ¹æ¶¨Í¨ÖªÁíÒ»·½±ä¸ü֪ͨËÍ´ïµØÖ·¡£
(d)
¡¡¡¡Distributor: ¾ÏúÉÌ£º
¡¡¡¡[mailing address] [¾ÏúÉÌ]
¡¡¡¡People's Republic of China ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú
¡¡¡¡Facsimile No: ´«ÕæºÅÂ룺
¡¡¡¡Attention: ÊÕ¼þÈË£º
¡¡¡¡Supplier: ¹©Ó¦ÉÌ£º
¡¡¡¡[mailing address] [ÓÊÖ·]
¡¡¡¡Facsimile No: ´«ÕæºÅÂ룺
¡¡¡¡Attention: ÊÕ¼þÈË£º
¡¡¡¡19.8 Waiver 19.8 ²»·ÅÆúȨÀû
¡¡¡¡Either Party's failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege.
(e) Èç¹ûÒ»·½Î´ÐÐʹ»òÑÓ³ÙÐÐʹÆäÔÚ±¾ºÏͬÏîϵÄijÏîȨÀû£¬²»¹¹³É¸Ã·½¶Ô´ËÏîȨÀûµÄ·ÅÆú£¬Èç¹û¸Ã·½ÒѾÐÐʹ»òÕß²¿·ÖÐÐʹijÏîȨÀû£¬²¢²»·Á°ÆäÔÚ½«À´ÔÙ´ÎÐÐʹ´ËÏîȨÀû¡£
¡¡¡¡19.9 Assignability 19.9 ¿ÉתÈÃÐÔ
¡¡¡¡The Distributor may not assign in whole or in part any of its rights hereunder or any rights arising from any individual order for the purchase of the Products without the prior written consent of Supplier. The Supplier shall be entitled to assign in whole or in part any of its obligations hereunder or arising from any individual order for the purchase of the Products to any of its Affiliates or suppliers solely upon written notice to Distributor, provided that Supplier shall remain fully liable for the performance of such obligations.
δ¾¹©Ó¦ÉÌÊÂÏÈÊéÃæÍ¬Ò⣬¾ÏúÉ̲»µÃ²¿·Ö»òÈ«²¿×ªÈñ¾ºÏͬÏîϵÄȨÀû£¬Ò²²»µÃתÈÃÓɵ¥¸ö¶©µ¥²úÉúµÄÈκÎȨÀû¡£¹©Ó¦ÉÌÒÔÊéÃæÍ¨Öª¾ÏúÉÌ£¬¿É½«±¾ºÏͬÏîϵÄÈ«²¿»ò²¿·ÖÒåÎñ»òÓɵ¥¸ö¶©µ¥²úÉúµÄÈκÎÒåÎñתÈøøÆäÈκιØÁª»ú¹¹»ò¹©»õÉÌ£¬µ«Êǹ©Ó¦ÉÌÓ¦¸Ã¼ÌÐø¶ÔÆäºÏͬÏîÏÂÒåÎñµÄÂÄÐиºÔð¡£
¡¡¡¡19.10 Severability 19.10 ¿É·Ö¸îÐÔ
¡¡¡¡The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
±¾ºÏͬijһÌõ¿îµÄÎÞЧ²»Ó°Ïì±¾ºÏͬÆäËûÌõ¿îµÄЧÁ¦¡£
¡¡¡¡19.11 Entire Agreement 19.11 È«²¿ºÏͬ
¡¡¡¡This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the [Memorandum of Understanding between previously signed] ±¾ºÏͬ¼°Æä¸½Â¼ºÍ¸½¼þ¹¹³ÉË«·½¾Í±¾ºÏͬ±êµÄ´ï³ÉµÄÈ«²¿ÐÒ飬²¢ÇÒÈ¡´úË«·½Ö®¼ä´Ëǰ¾Í¸Ã±êµÄ½øÐеÄËùÓдèÉÌ¡¢Ì¸ÅÐÒÔ¼°´ï³ÉµÄÐÒé¡£
¡¡¡¡19.12 Further Endeavours 19.12 ½øÒ»²½Å¬Á¦
¡¡¡¡A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be [reasonably] necessary to give full effect to the provisions of this Contract.
ÔÚʹ±¾ºÏͬÌõ¿î¾ßÓÐÍêÈ«µÄЧÁ¦µÄ[ºÏÀí]±ØÒª·¶Î§ÄÚ£¬Ó¦ÁíÒ»·½ËæÊ±ÒªÇó£¬Ò»·½Ó¦Ç©Ê𣨻ò´ÙʹµÚÈý·½Ç©Êð£©ÓйØÎļþ¡¢ÐÒé¡¢ºÏͬ¡¢Æõ¾Ý²¢ÊµÊ©£¨»ò´ÙʹµÚÈý·½ÊµÊ©£©Ïà¹ØÐÐΪ¡£
¡¡¡¡19.13 Costs 19.13 ·ÑÓÃ
¡¡¡¡Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.
³ý±¾ºÏͬÖÐÁíÓÐÔ¼¶¨£¬Ã¿Ò»·½Ó¦³Ðµ£Óë±¾ºÏͬµÄÖÆ×÷¡¢´èÉ̼°¶©Á¢Ïà¹ØµÄ¸Ã·½ÂÉʦ»òÆäËûרҵ¹ËÎÊ·ÑÓá£
¡¡¡¡19.14 Schedules and Annexes 19.14 ¸½Â¼ÒÔ¼°¸½¼þ
¡¡¡¡The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
±¾ºÏͬµÄ¸½Â¼ÒÔ¼°¸½¼þΪ±¾ºÏͬ²»¿É·Ö¸îµÄ²¿·Ö£¬²¢ÇÒÓë±¾ºÏͬÕýÎĵÄÌõ¿î¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦¡£Èç¹û±¾ºÏͬÕýÎĵÄÌõ¿îÓ븽¼ÒÔ¼°¸½¼þµÄÌõ¿îÓгåÍ»£¬ÒÔ±¾ºÏͬÕýÎÄÌõ¿îΪ׼¡£
¡¡¡¡19.15 Language 19.15 Îı¾
¡¡¡¡This Contract is executed in the Chinese language and English language originals. Both language versions shall be equally authentic.
±¾ºÏͬÖÐÎÄ£¬Ó¢ÎÄÕý±¾[ ]·Ý¡£Á½ÖÖÎı¾¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦¡£
¡¡¡¡IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. Ë«·½ÒÑÓÚ±¾ºÏͬÊ×Ò³ËùÔØÈÕÆÚͨ¹ýÆäÕýʽÊÚȨµÄ´ú±íÇ©¶©±¾ºÏͬ£¬ÒÔ×ÊÖ¤Ã÷¡£
¡¡¡¡¡¡Name: [Distributor rep name] Name: [Supplier rep name] ÐÕÃû£º [¾ÏúÉÌ´ú±íÐÕÃû] ÐÕÃû [¹©Ó¦ÉÌ´ú±íÐÕÃû]
¡¡¡¡Title: [Distributor rep position] Title: [Supplier rep position] Ö°Îñ£º [¾ÏúÉÌ´ú±íÖ°Îñ] Ö°Îñ£º [¹©Ó¦ÉÌ´ú±íÖ°Îñ]
¡¡¡¡Nationality: [Chinese] Nationality: [Supplier rep nationality] ¹ú¼®£º Öйú ¹ú¼®£º [¹©Ó¦ÉÌ´ú±í¹ú¼®]
¡¡¡¡
¡¡¡¡
¡¡¡¡
¡¡¡¡SCHEDULE A ¡¡DEFINITIONS AND INTERPRETATION ¸½Â¼Ò» - ¶¨Òå
¡¡¡¡Part A - Definitions µÚÒ»²¿·Ö - ¶¨Òå
¡¡¡¡Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:
³ý·Ç±¾ºÏͬÌõ¿îÁíÓÐÔ¼¶¨»ò°´ÉÏÏÂÎÄÐë×÷Ëû½â£¬ÏÂÁÐÓÃÓïµÄº¬ÒåÈçÏ£º
¡¡¡¡"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a Party; the term "control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“¹ØÁª»ú¹¹”Ö¸ÈκÎÖ±½Ó»ò¼ä½Ó±»Ò»·½¿ØÖÆ¡¢Óë¸Ã·½Êܹ²Í¬¿ØÖÆ¡¢»òÕß¿ØÖƸ÷½µÄ¹«Ë¾£»“¿ØÖÆ”ÕâÒ»ÓÃÓïµÄº¬ÒåÖ¸ÓµÓÐÑ¡¾Ù»òίÅɶÊ»á¶àÊý¶Ê»òָʾ¹«Ë¾¹ÜÀí²¿ÃŵÄȨÁ¦¡£
¡¡¡¡"aggrieved Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“ÊÜË𺦷½”Ó¦¾ßÓеÚ16.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party or in relation to the subject matter of this Contract.
“Óйط¨Âɔָ¶Ô±¾ºÏͬһ·½»ò±¾ºÏͬ±êµÄÊÊÓõķ¨ÂÉ¡¢·¨¹æ¡¢¹æÕ£¬ÒÔ¼°Á¢·¨¡¢ÐÐÕþ»ò˾·¨»ú¹Ø°ä²¼µÄ֪ͨ¡¢ÃüÁî¡¢¾ö¶¨»òÆäËû¹«Ê¾Îļþ¡£
¡¡¡¡"breaching Party" shall have the meaning set out in Article 16.1.
“Î¥Ô¼·½”Ó¦¾ßÓеÚ16.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Business Day" means: “¹¤×÷ÈÕ” Ö¸£º
¡¡¡¡(a) (a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)
¾ÍÔÚÖйú¾³ÄÚµÄÈκÎÐÐΪ¶øÑÔ£¬Ö¸ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¾³ÄÚ¹«Ë¾Í¨³£¶ÔÍâÓªÒµµÄÈκÎÒ»ÈÕ£¬°üÀ¨ÖйúÕþ¸®Ðû²¼ÎªÁÙʱ¹¤×÷ÈÕµÄÐÇÆÚÁù»òÐÇÆÚÈÕ (“µ÷Ðݹ¤×÷ÈÕ”)£¬µ«²»°üÀ¨·¨¶¨½Ú¼ÙÈÕÒÔ¼°µ÷Ðݹ¤×÷ÈÕÒÔÍâµÄÐÇÆÚÁù»òÐÇÆÚÈÕ£»
¡¡¡¡(b) (b) in respect of any action to be taken in [Supplier Home Country], any day on which the companies in [Supplier Home Country] are generally open for business in [Supplier Home Country].
(b) ¾ÍÔÚ[Ðí¿ÉÈËËùÔÚ¹ú]²ÉÈ¡µÄÈκÎÐÐΪ¶øÑÔ£¬ Ö¸[Ðí¿ÉÈËËùÔÚ¹ú]¾³ÄÚ¹«Ë¾Í¨³£¶ÔÍâÓªÒµµÄÈκÎÒ»ÈÕ¡£
¡¡¡¡“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China[, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan].
[“Öйú”Ö¸ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú[£¬µ«ÔÚ±¾ºÏͬÖУ¬²»°üÀ¨Ïã¸ÛºÍ°ÄÃÅÌØ±ðÐÐÕþÇøÒÔ¼°ÖйúµĄ̈ÍåµØÇø]¡£]
¡¡¡¡"Confidential Information" means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (including in the case of Supplier, its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“±£ÃÜ×ÊÁϔָij·½£¨ÔÚ±¾ºÏͬÖÐÈçΪ[¹©Ó¦ÉÌ]ÔòÒ²°üÀ¨Æä¹ØÁª»ú¹¹£©ËùÅû¶µÄ·ûºÏÒÔÏÂÌõ¼þÖ®Ò»µÄÉÌÒµ¡¢ÓªÏú¡¢¼¼Êõ¡¢¿ÆÑ§»òÆäËûÐÅÏ¢£ºÔÚÅû¶ʱ±êÃ÷Ϊ±£ÃÜ£¨»òÓÐÀàËÆ±ê¼Ç£©µÄ¡¢ÔÚ±£ÃÜÇé¿öÏÂÅû¶µÄ¡¢»òË«·½¸ù¾ÝºÏÀíµÄÉÌÒµÅжÏÓ¦Àí½âΪ±£ÃÜ×ÊÁϵġ£
¡¡¡¡"Contract" shall have the meaning set out in the preamble.
“ºÏͬ”Ó¦¾ßÓÐÊײ¿ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Cure Period" shall have the meaning set out in Article 16.1(a).
“²¹¾ÈÆÚ”Ó¦¾ßÓеÚ16.1£¨a£©ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"disclosing Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“Åû¶·½”Ó¦¾ßÓеÚ15.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"dispute" shall have the meaning set out in Article 18.1.
“ÕùÒé”Ó¦¾ßÓеÚ18.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Distributor" shall have the meaning set out in the preamble.
“¾ÏúÉ̔Ӧ¾ßÓÐÊײ¿ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Effective Date" means the [date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article 11 has been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].
“ÉúЧÈÕ”Ö¸[±¾ºÏͬÊ×Ò³ËùÔØÈÕÆÚ][µÚ11 ÌõÖеÄÿһÏîÏȾöÌõ¼þ¾ùÒÀ¾Ý¸ÃÌõµÃµ½³É¾Í»ò·ÅÆúÖ®ÈÕ]¡£
¡¡¡¡"Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles 13.2 and 14.1.
“ºÏͬÆÚÂúÈÕ”Ö¸¸ù¾ÝµÚ13.2 ºÍ14.1 Ìõ£¬ºÏͬ³õʼÆÚÏÞ»òÕßÈκÎÐøÕ¹ÆÚÏÞ½ìÂúÖ®ÈÕ¡£
¡¡¡¡"Force Majeure" shall have the meaning set out in Article 17.1.
“²»¿É¿¹Á¦”Ó¦¾ßÓеÚ17.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.
“֪ʶ²úȨ”Ö¸Õë¶ÔÒÔÏÂÈκÎÒ»ÏîËùÓµÓеÄȨÀû£º·¢Ã÷¡¢·¢ÏÖ¡¢¸Ä½ø¡¢ÊµÓÃÐÂÐÍ¡¢Íâ¹ÛÉè¼Æ¡¢ÓÐÖø×÷ȨµÄ×÷Æ·¡¢¹¤ÒµÉè¼Æ»òëçÄ£¡¢Ëã·¨¡¢Êý¾Ý½á¹¹¡¢ÉÌÒµÃØÃÜ»òרÓм¼Êõ¡¢±£ÃÜ×ÊÁÏ¡¢»ò¾ßÓÐÉÌÒµ¼ÛÖµµÄÏë·¨¡£ÖªÊ¶²úȨ»¹°üÀ¨É̱ꡢװäê¡¢É̺š¢ÓòÃû£¬ÒÔ¼°±íÃ÷»òÍ»³öijһ»õÎï»ò·þÎñÀ´Ô´ÓÚijһʵÌå»òÊÜijһʵÌå¿ØÖÆµÄÆäËû±ê¼Ç¡£ÖªÊ¶²úȨ°üÀ¨ËùÓÐÕë¶Ô¼ÆËã»úÈí¼þ¼°Êý¾ÝµÄÈκÎÐÔÖʵÄȨÀûÔÚÈκÎÇé¿öÏÂÔÚÊÀ½çÈκεØÇøÓëÉÏÊöȨÀûÐÔÖÊÀàËÆµÄËùÓÐÎÞÐÎȨÀû»òÌØÈ¨£¬»¹°üÀ¨ÉÏÊöȨÀûµÄÉêÇëȨÒÔ¼°µÇ¼ÇȨ¡£
¡¡¡¡"Notifying Party" shall have the meaning set out in Article 14.1(c).
“֪ͨ·½”Ó¦¾ßÓеÚ14.1£¨c£©ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Party" shall have the meaning set out in the preamble.
“Ò»·½”Ó¦¾ßÓÐÊײ¿ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Parties" shall have the meaning set out in the preamble.
“Ë«·½”Ó¦¾ßÓÐÊײ¿ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Products" mean the products listed in Annex 1 hereto, as amended from time to time in writing by the Parties.
“¾Ïú²úÆ·”Ö¸±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»ËùÁеIJúÆ·£¬¿ÉËæÊ±¾±¾ºÏͬ˫·½ÊéÃæÐ޸ġ£
¡¡¡¡"Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 15.1(c).
“ÔÊÐíÅû¶·½”Ó¦¾ßÓеÚ15.1 Ìõ£¨c£©ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"receiving Party" shall have the meaning set out in Article 15.1.
“½ÓÊÜ·½”Ó¦¾ßÓеÚ15.1 ÌõÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China from time to time.
“ÈËÃñ±Ò”»ò“RMB”Ö¸ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄ·¨¶¨»õ±Ò¡£
¡¡¡¡"Supplier" shall have the meaning set out in the preamble.
“¹©Ó¦É̔Ӧ¾ßÓÐÊײ¿ÖÐËù¸ø³öµÄº¬Òå¡£
¡¡¡¡"Term" means the term of the Contract from the Effective Date through the Expiration Date. “ºÏͬÆÚÏÞ”Ö¸±¾ºÏͬ´ÓºÏͬÉúЧÈÕÖÁºÏͬÆÚÂúÈÕÖ®¼äµÄÆÚ¼ä¡£
¡¡¡¡"Territory" means China. “ÇøÓò”Ö¸Öйú¡£
¡¡¡¡"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “ÃÀÔª”»ò“US$”Ö¸ÃÀÀû¼áºÏÖÚ¹úµÄ·¨¶¨»õ±Ò¡£
¡¡¡¡[Insert other definitions as appropriate] [¸ù¾ÝÇé¿ö¼ÓÈëÆäËû¶¨Òå]
¡¡¡¡Part B - Interpretation µÚ¶þ²¿·Ö£º½âÊÍ
¡¡¡¡1. A reference to any Applicable Laws or to any legislation or to any provision of Applicable Laws or of any legislation includes a reference to such Applicable Laws or legislation as amended or modified from time to time.
1. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°·¨ÂÉ¡¢·¨¹æ»ò¹æÕ£¬»òºÏͬ¡¢ÐÒé»òÆäËûÎļþ£¬Ò²°üÀ¨ÆäÐÞ¶©ºóµÄ°æ±¾¡£
¡¡¡¡2. A reference to a "person" includes any individual or entity (including any company, business or other enterprise or entity, joint venture, institution, state or government department), as the context permits.
2. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°µÄ“ÈË”¸ù¾ÝÉÏÏÂÎİüÀ¨ÈκθöÈË»òʵÌ壨°üÀ¨Èκι«Ë¾¡¢É̺ŻòÆäËûÆóÒµ»òʵÌå¡¢ºÏÓªÆóÒµ¡¢»ú¹¹¡¢¹ú¼Ò»òÕþ¸®²¿ÃÅ£©¡£
¡¡¡¡3. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract. References in this Contract to contracts, agreements or other documents, shall mean the same as amended from time to time.
2. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°¸½Â¼¡¢¸½¼þ¡¢ÌõºÍ¿î¾ùÖ¸±¾ºÏͬµÄÏàÓ¦¸½Â¼¡¢¸½¼þ¡¢ÌõºÍ¿î¡£
¡¡¡¡4. A reference to any PRC government authority or department includes such authority or department at State, provincial, municipal and other levels
4. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°µÄÈκÎÖйúÕþ¸®»ú¹¹»ò²¿ÃŰüÀ¨¹ú¼Ò¡¢Ê¡¡¢Êм°ÆäËû¼¶±ðµÄÕþ¸®»ú¹¹»ò²¿ÃÅ¡£
¡¡¡¡5. References in this Contract to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
5. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°µÄÕþ¸®²¿¡¢¾Ö¡¢²¿ÃÅ¡¢Î¯Ô±»á¡¢ÊðµÈ£¬Ò²Ö¸ÕâЩ»ú¹¹µÄ¼ÌÊÜ»ú¹¹¡£
¡¡¡¡6. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.
6. ÔÚ±¾ºÏͬÖÐËùʹÓõÄÄÐÐÔ³ÆÎ½Ò²°üÀ¨Å®ÐÔ£¬µ¥ÊýÒ²°üÀ¨¸´Êý£¬·´Ö®ÒàÈ»¡£
¡¡¡¡7. Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.
7. ¸÷Ìõ¿î±êÌâ½öΪ·½±ã²éÔĶøÉ裬¶Ô±¾ºÏͬµÄÀí½â»ò½âÊÍÎÞÓ°Ïì¡£
¡¡¡¡8. A reference to any Party to this Contract or to any other party to any contract, agreement or document includes a reference to that party's successors and permitted assigns.
8. ±¾ºÏͬÖÐÌá¼°µÄÈκÎÒ»·½»òÈκκÏͬ¡¢ÐÒé»òÎļþµÄÒ»·½°üÀ¨¸Ã·½µÄ¼ÌÊÜÕß¼°ÆäÔÊÐíµÄÊÜÈÃÈË¡£
¡¡¡¡9. The words "includes" or "including" mean "includes without limitation" and "including without limitation" respectively.
9. ÔÚ±¾ºÏͬÖУ¬“°üÀ¨”Ö¸“°üÀ¨µ«²»ÏÞÓÚ”¡£
CAVEATS AND DRAFTING NOTES ×¢ÒâÊÂÏîÓë˵Ã÷
¡¡¡¡1. Caveats 1. ×¢ÒâÊÂÏî
¡¡¡¡1.1 Independent Legal Advice 1.1 ¶ÀÁ¢·¨ÂÉÅжÏ
¡¡¡¡The user of this template is required to exercise independent legal judgment or take independent legal advice in respect of each provision of this template and make any and all revisions or supplements necessary or appropriate to ensure that such provisions (a) are applicable and appropriate to the subject transaction, and (b) comply with relevant requirements of applicable law as then in effect.
ʹÓñ¾·¶±¾Ê±Ðë¶ÔÿһÌõ¿î½øÐÐÉóÔÄ£¬×÷³ö¶ÀÁ¢µÄ·¨ÂÉÅжÏ(Èç¹ûÆð²ÝÕßΪÂÉʦ)»òÕ÷ÇóÂÉʦÒâ¼û(Èç¹ûÆð²ÝÕß²¢·ÇÂÉʦ)£¬²¢½øÐÐÏàÓ¦µÄÐ޸Ļò²¹³ä£¬ÒÔÈ·±£ÕâЩÌõ¿î(a)ÊʺϽ»Ò×ÏîÄ¿(b)·ûºÏµ±Ê±Ïà¹Ø·¨ÂɵĹ涨¡£
¡¡¡¡1.2 User Discretion 1.2 ±äͨÌõ¿î
¡¡¡¡Items left blank in the template are to be completed by the user in accordance with the requirements of the subject transaction. Certain provisions and phrases have been placed in square brackets in order to draw the particular attention of the user thereto and such provisions or phrases in square brackets are to be used, completed, modified or deleted as the user determines appropriate.
ÔÚ±¾·¶±¾ÖУ¬¿Õ°×ÏîÐèÒªÆð²ÝÕ߸ù¾ÝÏîÄ¿¾ßÌåÇé¿öÌîд¡£Ä³Ð©Ìõ¿îºÍÓÃÓï¼ÓÉÏÁË·½À¨»¡£¬Æð²ÝÕßÐë¶Ô ÕâЩÌõ¿îºÍÓÃÓïÌØ±ð×¢Ò⣬¸ù¾Ý½»Ò×Çé¿ö½øÐÐÑ¡Ôñ¡¢Ð޸Ļòɾ³ý¡£
¡¡¡¡2. Drafting Notes 2. ˵Ã÷
¡¡¡¡2.1 General Drafting Notes
¡¡¡¡This template has been drafted in contemplation of a distribution arrangement with the following characteristics (and thus may not be appropriate in this form without applicable substantive modifications for transactions with different characteristics):
±¾¾ÏúºÏͬ·¶±¾ÊÇ»ùÓÚÒÔÏÂÇé¿öÆð²Ý(Òò´Ë£¬¶ÔÓÚ´æÔÚÆäËûÇé¿öµÄ½»Ò×¶øÑÔ£¬¿ÉÄÜÐëÒª¶Ô±¾·¶±¾½øÐнϴó·ù¶ÈÐ޸IJÅÊÊÓÃ)£º
¡¡¡¡(a) The Supplier is a foreign manufacturer. (a) ¹©»õ·½ÎªÍâ¹úÉè±¸ÖÆÔìÉÌ£»
¡¡¡¡(b) The Distributor is a domestic Chinese legal person with import-export trade and distribution authority (so no separate import-export company is required to be a party hereto). (b) ¾ÏúÉ̾ßÓÐÏàÓ¦µÄ½ø³ö¿Ú¼°¾ÏúȨ£»
¡¡¡¡(c) This is a buy-sell distribution arrangement under which Distributor purchases and takes title to the Product and then resells the Products to end customers or second-tier distributors (if permitted) without adding value to the Products. (Thus, this is not a sales agency, franchise, component supply, value-added reseller, systems integration or other similar arrangement.)
(a) ±¾ºÏͬÏîÏÂÂò·½´ÓÂô·½È¡µÃ»õÎïµÄËùÓÐȨ²¢½øÐÐתÊÛ(Òò´Ë£¬±¾ºÏͬ¶ÔÓÚÏúÊÛ´úÀí¡¢Á¬Ëø¾Óª¡¢²¿¼þ¹©Ó¦»òϵͳ¼¯³É½»Òײ»ÊÊÓÃ)£»
¡¡¡¡(d) The Products do not include software. (d) ²úÆ·²»°üº¬Èí¼þ£»
¡¡¡¡(e) The Products require no installation. (e) ²úÆ·ÎÞÐë°²×°µ÷ÊÔ·þÎñ£»
¡¡¡¡(f) It is assumed that the Distributor can and will provide repair services.
(b) ¾ÏúÉÌÓÐÄÜÁ¦²¢ÇÒ½«¸ºÔðÌṩάÐÞ·þÎñ£»
¡¡¡¡(g) The Supplier is to provide Standard Conditions of Sale (Annex 2).
(c) ¹©»õ·½½«ÌṩÆä±ê×¼ÏúÊÛÌõ¿î×÷Ϊ¸½¼þ(¸½¼þ¶þ)£»
¡¡¡¡(h) The user is acting for the Supplier (and thus this template is drafted in a manner favorable to the Supplier).
(d) ºÏͬÊÇÓɹ©»õ·½ÂÉʦÆð²Ý£¬×ÅÖØÓÚ±£»¤¹©»õ·½ÀûÒæ¡£
- Ïà¹ØÔĶÁ£º
-
2017-11-01ÃÀ¹ú±£½¡Ê³Æ·¾ÏúºÏͬ
2017-07-06ÃÀ¹úÒ½Óõç±ùÏä¾ÏúºÏͬ (µÚÒ»²¿·Ö ÖÐÓ¢ÎÄ
- ¸ü¶àÎÊÌ⣬ÇëÖµç¿Í»§¾Àí138-5518-3337Íõ¾Àí£¨È«Ììºò£©