ÕªÒª£º ½üÄêÀ´¹úÄÚ´ó·ù¶ÈÒý½øÍâÀ´¼¼Êõ£¬Ò벩·ÒëС±àÃÇΪ¸÷λ¿Í»§ºÍÀÏʦÃÇ×¼±¸ÁË1·Ý¼¼ÊõÒý½øºÏͬ£¨ÖÐÓ¢°æ£©Ï£Íû¶Ô¸÷λÓÐËù°ïÖú ¼¼ÊõÒý½øºÏͬ CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT ǰÑÔForewords ±¾ºÏͬÓÚ__________ÔÚ__________Ç©¶©¡£Ò»·½Îª____________£¬ÒÔϼò³Æ¼×·½¡£
½üÄêÀ´¹úÄÚ´ó·ù¶ÈÒý½øÍâÀ´¼¼Êõ£¬Ò벩·ÒëС±àÃÇΪ¸÷λ¿Í»§ºÍÀÏʦÃÇ×¼±¸ÁË1·Ý¼¼ÊõÒý½øºÏͬ£¨ÖÐÓ¢°æ£©Ï£Íû¶Ô¸÷λÓÐËù°ïÖú
¼¼ÊõÒý½øºÏͬ
CONTRACT FOR TECHNOLOGY IMPORT
ǰÑÔForewords
±¾ºÏͬÓÚ__________ÔÚ__________Ç©¶©¡£ Ò»·½Îª____________£¬ÒÔϼò³Æ¼×·½¡£ Ò»·½Îª________£¬ÒÔϼò³ÆÒÒ·½¡£
This contract is signed on this date of in by and between (here- inafter referred to as Party A)and (hereinafter referred to as Par- ty B).
¼øÓÚÒÒ·½ÓµÓкÏͬ²úÆ·Éú²úµÄרÓм¼Êõ£¬²¢ÓÐȨºÍÔ¸ÒâÏòA¼¼ÊõÓÐÏÞ¹«Ë¾×ªÈøÃÏî¼¼Êõ¡£ ¼øÓÚA¼¼ÊõÓÐÏÞ¹«Ë¾Ï£ÍûÀûÓÃÒÒ·½ËùÓµÓеÄרÓм¼Êõ£¬ÒÔÉú²úÏúÊۺͳö¿ÚºÏͬ²úÆ·¡£ ¼×·½ÊÜA·½¼¼ÊõÓÐÏÞ¹«Ë¾Î¯ÍУ¬Óɼ׷½Í¬ÒÒ·½¾¹ýÓѺÃÐÉÌ£¬ ͬÒâ°´ÏÂÁÐÌõ¼þ¼°Ìõ¿îÇ©¶©±¾×¨Óм¼ÊõºÏͬ¡£±¾ºÏͬÓÉA¼¼Êõ ÓÐÏÞ¹«Ë¾ÓëÒÒ·½Ö´ÐС£
Whereas Party B is in possession of the know-how to manufacture the contract products and has the right and is willing to transfer such know-how to A Technology Co. , Ltd; And whereas A Technology Co. , Ltd. wishes to utilize the know-how possessed by Party B to manufacture, sell and export the contract products; Party A, authorized by A Technology Co. , Ltd. , held friendly discussions with Party B and have concluded under the following terms and conditions this con- tract.
µÚÒ»Õ ¶¨ ÒåChapter l Definitions
1£®1“רÓм¼Êõ”£¬ÔÖ¸Éú²úºÏͬ²úÆ·£¬¼×·½ËùÐèÒªµÄÒÒ·½ËùÓµÓкÍÌṩµÄÈ«²¿Éú²ú¼¼Êõ¼°¼Ó¹¤¹¤ÒÕ¡£¸ÃÉú²ú¼¼ÊõºÍ¼Ó¹¤¹¤ÒÕ°üÀ¨È«²¿Éè¼Æ¡¢ÖÆÔì¡¢²Ù×÷ͼֽ¼°¼¼Êõ×ÊÁÏ¡¢ÖÆÔ칤ÒÕ¡¢Éú²ú³ÌÐòºÍÉú²ú¼¼Êõϸ½Ú¡£
l. l Know-how shall mean all the manufacturing technology and process engineering to manufacture the contract products which are required by Party A and which Party B possesses. Such technology engineering shall include technical details of all de- signs, operation drawings, technical documentations, manufacturing engineering, procedure and techniques.
1£®2“ºÏͬ²úÆ·”£¬Ö¸SIO2ºÍITO¶ÆÄ¤µ¼µç²£Á§²úÆ·£¬¸Ã²úÆ··ûºÏ±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»Ëù¹æ¶¨µÄ¼¼ÊõÌõ¼þºÍ¼¼Êõ±ê×¼¡£Ò²¼´¼×·½°´ÕÕÒÒ·½ÌṩµÄרÓм¼Êõ¼°É豸½øÐÐÖÆÔìºÍÉú²úµÄ²úÆ·¡£
l. 2 Contract products shall refer to the SIO2 and ITO conductive coating glass products which are in conformity with the technical specifications and standards as specified in Appendix I of this contract, e. g. the products manufactured by Party A with the know-how and equipment supplied by Party B.
1£®3“¼¼Êõ×ÊÁÏ”£¬Ö¸ÖÆÔìºÏͬ²úÆ·ËùÐèÒªµÄÈ«²¿“רÓм¼Êõ”£¬ÒÔ¼°ÒÒ·½ÔÚÉú²úºÏͬ²úÆ·µÄ¹ý³ÌÖУ¬ËùʹÓõÄÈ«²¿ÓйØÉè¼ÆºÍÖÆÔìͼֽ£¬¼Ó¹¤¼¼ÊõºÍ¹¤ÒÕÎļþµÈ×ÊÁÏ¡£¾ßÌåÄÚÈݼ°ÒªÇóÏê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¡£
l. 3 Technical Documentations shall mean all the know-how necessary to manufacture the contract products and all the de- signs, drawings, processing techniques, and engineering documents, etc. that Party B uses in manufacturing the contract products. The contents and requirements of such technical documentations are set forth in Appendix 2 of this contract.
1£®4“¿¼ºË²úÆ·”£¬Ö¸¼×·½ÓÃÒÒ·½ÌṩµÄרÓм¼ÊõºÍרÓÃÉ豸ËùÉú²úºÍÖÆÔìµÄºÏͬ²úÆ·¡£¸Ã²úÆ·¾¹ýÑéÖ¤·ûºÏ²¢ÇÒ´ïµ½±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»Ëù¹æ¶¨µÄ¼¼ÊõÌõ¼þºÍ¼¼Êõ±ê×¼¡£
l. 4 Test Products shall mean the contract products manufactured by Party A with the know - how and special equipment supplied by Party B which, when tested, shall meet the technical specifications and standards as specified in Appendix l of this contract.
1£®5“¹¤ÒÕÎļþ”£¬Ö¸Éú²úºÏͬ²úÆ·ËùÐèÒªµÄÈ«²¿¼Ó¹¤·½·¨¡¢¼Ó¹¤ÊֶΡ¢¹¤ÒÕ¹ý³Ì¿¨Æ¬¡¢¹¤ÒÕͼֽ¡¢¹¤Ðò¿¨Æ¬µÈÈ«Ì××ÊÁÏ¡£¾ßÌåÄÚÈÝÏê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¡£
l. 5 Engineering Documents shall mean the complete set of processing methods, means of processing, engineering cards, drawings, work procedures, etc. which are necessary to manufacture the contract products. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.
1£®6“¹¤ÒÕÊØÔò”£¬Ö¸Éú²úºÏͬ²úÆ·µÄÈ«²¿Éú²úºÍ¼Ó¹¤¹ý³ÌËù±ØÐë×ñѵÄÔÔò¡£
l. 6Engineering Regulationsshall mean those regulations which should be followed when manufacturing and processing the contract products.
µÚ¶þÕ ºÏͬÄÚÈݺͷ¶Î§Chapter 2 Contents & Scopes of Contract
2£®1ÒÒ·½Í¬ÒâÏò¼×·½×ªÈ㬼׷½Í¬Òâ´ÓÒÒ·½È¡µÃºÏͬ²úÆ·µÄרÓм¼Êõ¡£¼×·½²ÉÓÃÒÒ·½µÄרÓм¼ÊõºÍÖ÷ÒªÉ豸£¬Äܹ»ÔÚ¼×·½¹¤³§Éú²ú³öºÏ¸ñµÄºÏͬ²úÆ·¡£Æä²úÆ·¹æ¸ñ¡¢Ðͺš¢²úÁ¿¼°¼¼ÊõÌõ¼þºÍ¼¼Êõ±ê×¼Ïê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»¡£
2. l Party B agrees to transfer to Party A and Party A agrees to procure from Party B the know-how to manufacture the contract products. Party A shall, in its own factory, use the know - how and equipment supplied by Party B to manufacture qualilied contract products of which the specifications, types, quantity, technical specification and standards are specified in Appendix l of the contract.
2£®2ÒÒ·½Ïò¼×·½ÌṩÔÚ¼×·½¹¤³§Éú²úºÏͬ²úÆ·µÄÈ«²¿ÍêÕû¹¤ÒÕÎļþºÍ×ÊÁÏ£¬ÄÜÕýÈ·Ö¸µ¼ºÏͬ²úÆ·µÄÉú²ú¡£Ïê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¡£
2. 2 Party B shall provide to Party A the complete set of engineering documents and technical documentations to be used for the manufacture of contract products in Party A's factory. Such engineering documents and technical documentations shall correctly direct the manufacture. Details are set forth in Appendix 2 of the contract.
2£®3ÒÒ·½ÔÚÌṩ¼¼Êõ×ÊÁϵÄͬʱ£¬»¹ÒªÌṩȫ²¿¼¼Êõ±ê×¼¡£
2. 3 The related technical standards shall be submitted by Party B at the same time the technical documentation is provided.
2£®4ÒÒ·½Ïò¼×·½ÌṩÓÃÓÚÔÚ¼×·½¹¤³§Éú²úºÏͬ²úÆ·µÄÈ«²¿×¨Óм¼Êõ×ÊÁϱØÐëÊÇÍêÕûµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏ¡£
2. 4 The technical documentation covering the know - how to meanufacture the contract products shall be complete.
2£®5ÒÒ·½ÔÚÏò¼×·½Ìṩ¼¼ÊõµÄͬʱ£¬²¢Îª¼×·½ÌṩºÍÑ¡ÔñÉú²úºÏͬ²úÆ·Ëù±ØÐëµÄ¹Ø¼üÉ豸¡£ÕâЩÉ豸µÄ¾ßÌåÒªÇóºÍ¹æ¸ñÏê¼û“É豸Òý½øºÏͬ”¡£É豸ºÏͬµÄ½»¸¶¹æ¶¨ºÍ½»¸¶°ì·¨£¬°´É豸ºÏͬµÄ¹æ¶¨Ö´ÐС£Ïê¼û“Éú²úÉ豸Òý½øºÏͬ”¡£
2. 5 In addition to providing the know-how, Party B shall also select and provide to Party A the key equipment necessary for the manufacture of contract products. The requirements and specifications are specified in the Equipment Purchase Contract (EPC) of which the delivery and payment are subject to the provisions there-of.
2£®6ΪÁ˱£Ö¤ºÏͬ²úÆ·µÄÉú²ú£¬ÒÒ·½Í¬Òâ¼×·½²ÉÓò¿·ÖÖйú¹ú²úÉ豸£¬ºÍÒÒ·½Ñ¡ÔñÌṩµÄÉ豸ÅäÌ×¹²Í¬Éú²úºÏͬ²úÆ·¡£Ïê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þÈý¡£
2. 6 To ensure the manufacture of contract products, Party B agrees to the introduction of some domestic equipment by Party A to be used with the equipment provided by Party B in the manufacture. Details of such domestic equipment are set forth in Appendix 4 of the contract.
2£®7ÒÒ·½°´ÕÕ±¾ºÏͬ¸½¼þËÄËù¹æ¶¨µÄÌõ¼þºÍÒªÇó£¬ÔÚÒÒ·½¹¤³§Îª¼×·½Åàѵ¼¼ÊõÈËÔ±£¬ÒÔ±£Ö¤ËùÅàѵµÄÈËÔ±Äܹ»ÕÆÎÕÕâЩרÓм¼Êõ£¬Éú²úºÏͬ²úÆ·¡£
2. 7 Party B shall, according to the conditions and requirements as specified in Appendix 4, render technical training to Party A's personnel in the factory of Party B so as to ensure that the personnel can master the know - how and be able to manufacture the contract products.
2£®8ÒÒ·½°´ºÏͬ¸½¼þÎåËù¹æ¶¨µÄÌõ¼þ£¬ÅÉDz³ÆÖ°µÄר¼Òµ½¼×·½¹¤³§½øÐм¼ÊõÖ¸µ¼¡¢¼¼Êõ·þÎñ¡£
2. 8 Party B shall, according to the conditions as specified in Appendix 5,assign competent experts to Party A's factory to render technical supervision and technical service.
µÚÈýÕ ¼Û¸ñChapter 3 Contract Price
3£®1°´µÚ¶þÕÂËù¹æ¶¨µÄºÏͬÄÚÈݺͷ¶Î§£¬ÒÒ·½ËùÌṩµÄºÏͬ²úÆ·µÄרÓм¼Êõ°üÀ¨¹¤³§Éè¼ÆÍ¼Ö½£¬È«²¿ÖÆÔìͼֽ£¬¹¤ÒÕÎļþ£¬¼¼Êõ·þÎñºÍ¼¼ÊõÅàѵµÈµÄÈ«²¿×ÊÁÏ×ܼ۸ñΪ140£¬000ÃÀÔª¡£ÆäÖм¼ÊõתÈ÷ÑΪ105£¬000ÃÀÔª£¬¿¼²ìÅàѵ·ÑΪ35£¬000ÃÀÔª¡£
3. l According to the contract contents and scopes as specified in Chapter 2, the tal price of the know-how to manufacture contract products provided by Party B including the designs, drawings, engineering documents, technical service and training shall a mount to US 40, 000. 00 of which US $ 105, 000. 00 shall be transfer fee and US $ 35, 000. 00 shall be training fee.
3£®2ÉÏÊöºÏͬµÄ¼Û¸ñΪ¹Ì¶¨¼Û¸ñ£¬°üÀ¨±¾ºÏͬµÚ¶þÕÂËù¹æ¶¨µÄÈ«²¿¼¼Êõ×ÊÁÏÔ˵ÖÉîÛÚ·ÑÓ᣸ü۸ñ°üÀ¨ÒÒ·½ÔÚ±¾ºÏͬÖÐËù³Ðµ£µÄÆäËûÒåÎñµÄÈ«²¿·ÑÓÃÔÚÄÚ¡£
3. 2 The above contract price is fixed and shall include the expenses to ship all the technical documentation to Shenzhen as specified in Chapter 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for Party B to carry out the other contract obligations of this contract.
3£®3±¾ºÏͬÄÚµÄÒ»ÇзÑÓþùÒÔÃÀÔª¼ÆËãºÍ½áËã¡£
3. 3 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in U/S/Dollars.
3£®4É豸Òý½øºÏͬµÄ×ܼ۸ñΪһ°ÙһʮËÄÍòÁùǧÃÀÔª¡£Æä¾ßÌåÖ´Ðа취°´É豸ºÏͬµÄ¹æ¶¨Ö´ÐС£
3. 4 The total price of the equipment shall be US $ l, 146, 000. 00. The execution shall be subject to the provisions of the EPC.
µÚËÄÕ ֧¸¶ÓëÖ§¸¶Ìõ¼þChapter 4 Payment & Payment Conditions
4£®1±¾ºÏͬÏîϵÄÒ»ÇзÑÓã¬ÓÃM£¯TÐŻ㷽ʽ֧¸¶¡£¼×·½Í¨¹ýÉîÛÚÖйúÒøÐУ¬ÒÒ·½Í¨¹ýÖ¸¶¨µÄÍâ¹úÒøÐнøÐÐÖ§¸¶¡£·²·¢ÉúÔÚÖйú¾³ÄÚµÄÒøÐзÑÓã¬Óɼ׷½¸ºµ££¬·²·¢ÉúÔÚÖйú¾³ÍâµÄÒ»ÇÐÒøÐзÑÓã¬ÓÉÒÒ·½¸ºµ£¡£
4. l The payment of all the expenses under this contract shall be made by M/T through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B. All the bank expenses occuring inside China shall be borne by Party A and those outside China shall be borne by Party B.
4£®2±¾ºÏͬµÚÈýÕÂ3£®1¿îËù¹æ¶¨µÄ×ܼ۸ñ140£¬000ÃÀÔª£¬Óɼ׷½°´ÕÕÏÂÁбÈÀý¡¢·½Ê½Ö§¸øÒÒ·½£º
4£®2£®1ºÏͬ×ÜÖµ140£¬000ÃÀÔªµÄ°Ù·Ö֮ҼʰÎ壨15£¥£©¼Æ21£¬000ÃÀÔª£¬¼×·½ÔÚÊÕµ½ÒÒ·½ÌṩµÄÏÂÁм¼ÊõÎļþºÍµ¥¾Ý²¢¾ÉóºËÎÞÎóºóÈýÊ®ÌìÄÚÓɼ׷½ÒÔM£¯T·½Ê½»ã¸¶ÒÒ·½£º
4.2.1 15% of the above contract price, e. g. US $ 21, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and documents and providing that they are in
conformity with the contract:
£¨1£©°´±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þµÄ¹æ¶¨£¬ÒÒ·½Ó¦ÓÚºÏͬÉúЧºó¶þ¸öÔÂÄÚ½»¸¶ËùÓм¼ÊõÎļþ¡£¼¼ÊõÎļþ½»¸¶µÄÇåµ¥ºÍ¼¼ÊõÎļþµÄ½»¸¶¿ÕÔËÌáµ¥¸÷һʽËÄ·Ý¡£
(1) The technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract to be livered within 2 months after the contract takes effect; the detailed list of such technical documentations and the airmail of lading in four copies respectively.
£¨2£©ÒÒ·½ËµÃ÷°´±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¹æ¶¨£¬Ó¦ÓÚºÏͬÉúЧºó¶þ¸öÔÂÄÚ½»ÍêËùÓм¼ÊõÎļþµÄÈ·ÈϺ¯Õý±¾Ò»·Ý¡£
(2) One original copy of the letter of confirmation of Party B to complete the technical documentations as specified in Appendix 2 of the contract within 2 months after the contract takes effect.
£¨3£©¼´ÆÚ»ãƱÕý¡¢¸±±¾¸÷Ò»·Ý¡£(3) Sight draft one original and one copy.
£¨4£©½ð¶î21£¬000ÃÀÔªµÄÉÌÒµ·¢Æ±ËÄ·Ý¡£
(4) Commercial invoice of US $ 21, 000. 00 in four copies.
4£®2£®2ºÏͬ×ÜÖµ140£¬000ÃÀÔªµÄ°Ù·ÖÖ®ÈýÊ®£¨30£¥£©¼Æ42£¬000ÃÀÔª£¬¼×·½ÔÚÊÕµ½È«²¿¼¼ÊõÎļþ¼°¼¼ÊõÅàѵ¿ªÊ¼Ç°15ÌìÄÚÓÃM£¯TÐŻ㷽ʽ֧¸¶¸øÒÒ·½¡£
4. 2.2 30% of the US $ 140, 000. 00 contract price amounting to US $ 42. 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T after Party A has received all the technical documentations and 15 days prior to the technical training.
4£®2£®3ºÏͬ×ÜÖµ140£¬000ÃÀÔªµÄ°Ù·ÖÖ®ÎåÊ®Î壨55£¥£©¼Æ77£¬000ÃÀÔª£¬¼×·½ÔÚÍê³ÉÉ豸°²×°¡¢µ÷ÊԺϸñ¡¢ÕýʽͶÈëÉú²ú¡¢Éú²ú³öºÏ¸ñ²úÆ·£¬Ë«·½Ç©ÊðÁ˺ϸñÖ¤Êé¡¢²¢ÔÚÊÕµ½ÒÒ·½µÄÏÂÁе¥¾Ýºó£¬ ¾Éó²éÎÞÎó£¬ÈýÊ®ÌìÄÚÒÔM£¯TÐŻ㷽ʽ֧¸¶¸øÒÒ·½£º
4. 2.3 55% of the US $ 140, 000. 00 contract price amounting to US $ 77, 000. 00 shall be paid by Party A to Party B by M/T after in installation and testing of the equipment are completed, the equipment is put into operation and produces qualified products and both parties have signed certificate of acceptance, and within 30 days after Party A has received the following documents and proved that they are in conformity with the contract:
£¨1£©½ð¶îΪ77£¬000ÃÀÔªµÄÉÌÒµ·¢Æ±Ò»Ê½ËÄ·Ý¡£
(1) Commercial invoice of US $ 77, 000. 00 in four copies.
£¨2£©ÓÉË«·½Ç©ÊðµÄºÏͬ²úÆ·¿¼ºËÑéÊպϸñÖ¤ÊéһʽÁ½·Ý¡£
(2) Certificate of acceptance of contract product quality signed by both parties in two copies.
£¨3£©¼´ÆÚ»ãƱÕý¡¢¸±±¾¸÷Ò»
(3) Original and copy of sight draft one copy respectively.
4£®3É豸ºÏͬ×ÜÖµÒ»°ÙһʮËÄÍòÁùǧÃÀÔª£¬ÆäÖ§¸¶ºÍÖ§¸¶°ì·¨£¬°´É豸ºÏͬµÄ¹æ¶¨Ö´ÐС£
4. 3 Payment and terms of payment of the EPC amounting to US $ l, 146, 000. 00 shall be subject to the provisions thereof.
µÚÎåÕ ¼¼ÊõÎļþ¼°É豸µÄ½»¸¶
Chapter 5 Delivery of Technical Documentations & Equipment
5£®1ÒÒ·½Ó¦°´±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¹æ¶¨µÄÄÚÈݺͽ»¸¶ÈÕÆÚ£¬½«¼¼ÊõÎļþ½»¸¶¼×·½¡£
5. l Party B shall deliver the technical documentations to Party A in accordance with the contents and schedule as specified in Appendix 2 of the contract.
5£®2É豸ºÍÉ豸¼¼ÊõÎļþµÄ½»¸¶£¬ÒªÑϸñ°´ÕÕÉ豸ºÏͬµÄ½»¸¶¹æ¶¨Ö´ÐС£
5. 2 The delivery of the equipment and equipment technical documents shall be subject to the terms of delivery of the EPC.
5£®3ÿÅú¼¼Êõ×ÊÁÏ·¢Ô˺óµÄÁ½¸ö¹¤×÷ÈÕÄÚ£¬ÒÒ·½Ó¦Óõ绰½«·¢ÔËÈÕÆÚ£¬·¢ÔËÊýÁ¿£¬°ü×°¼þÊýºÍÖØÁ¿£¬¿ÕÔËÌáµ¥ºÅ£¬ºÏͬºÅ£¬°à»úºÅºÍÔ¤¼ÆµÖ´ïʱ¼ä£¬Í¨Öª¼×·½£¬²¢Í¬Ê±Óú½¿Õ¹ÒºÅÐŽ«ÏÂÁе¥¾Ý¼Ä½»¼×·½£º
5. 3 Within 2 working days after each lot of technical documentations is shipped, Party B shall notify Party A by telephone the date of shipment, quantity, number of cases, weight, number of airmail of lading, contract number, flight number and expected date of arrival and send by air - mail - register to Party A the following documents:
£¨1£©¿ÕÔËÌáµ¥Õý±¾Ò»·Ý£¬¸±±¾ËÄ·Ý¡£
(1) Air bill of lading one original and four copies.
£¨2£©¼¼ÊõÎļþÏêϸÇ嵥һʽÈý·Ý¡£
(2) Detailed list of technical documentations in three copies.
5£®4È«²¿¼¼ÊõÎļþÅÉרÈËË͵½ÉîÛÚ¼×·½£¬ÒÔ¼×·½Ç©ÊÕÈÕÊÓΪʵ¼Ê½»¸¶ÈÕ¡£
5. 4 If the technical documentations are hand carried to Shenzhen, the date when Party A signs the receipt shall be taken as the date of delivery of the technical documentations.
5£®5ÈçÒÒ·½½»¸¶µÄ¼¼ÊõÎļþÔÚ;ÖжªÊ§£¬¶Ìȱ»òË𻵣¬ÔòÒÒ·½Ó¦ÔÚ×î¶ÌÆÚ¼äÄÚ£¬×î³Ù²»µÃ³¬¹ýÔÚ¼×·½Í¨Öªºó¶þÊ®Ì죬Ãâ·Ñ²¹¸ø¼×·½¡£
5. 5 In case of any loss, shortage of damage of the technical documentations during shipment, Party B shall, within the possible shortest time which, however, doesn't exceed 20 days from notification by Party A, make replacement to Party A free of charge.
5£®6ÒÒ·½·¢Ô˺ͼÄË͵ļ¼ÊõÎļþ¼°×ÊÁÏ£¬°ü×°ÒªÀι̣¬ÊʺÏÓÚ³¤Í¾ÔËÊ䣬¶à´Îװж£¬·ÀÓêºÍ·À³±¡£ÔÚ·¢Ô˵Äÿһ¸ö°ü×°ÏäÉÏÃæ£¬¾ùÒªÓÃÓ¢ÎıêÖ¾ÏÂÁÐÄÚÈÝ£º
5.6 The packing of the technical documentations should be strong, suitable for long distance transporlation and repeated loading and unloading. Precautions against rain and moisture shall also be taken. Each case shall be marked in English
indicating the following contents:
£¨1£©ºÏͬºÅ£ºContract number
£¨2£©ÊÕ»õÈË£ºConsignee
£¨3£©ßéÍ·ºÅ£ºShipping Mark
£¨4£©Ä¿µÄµØ£ºDestination
£¨5£©·¢»õÈË£ºConsignor
£¨6£©ÖØÁ¿£ºWeight
£¨7£©°ü×°ÏäºÅ£¯¼þºÅ£ºCase number
5£®7ÿһ¸ö°ü×°ÏäÄÚ£¬¾ù¸½ÓÐÏêϸµÄ×°Ïäµ¥Ò»·ÝÁ½·Ý¡£
5.7 In each case. a detailed packing list in two copies shall be inserted.
µÚÁùÕ ¼¼ÊõµÄÐ޸ĺ͸Ľø
Chapter 6 Modifications & Improvement of Technology
6£®1ÒÒ·½ÌṩµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏÈçÓв»ÊʺÏÓÚ¼×·½Éú²úÌõ¼þµÄ£¬ÈçÉè¼Æ±ê×¼¡¢²ÄÁϱê×¼¼°ÒªÇó¡¢¹¤ÒÕ×°±¸¼°ÆäËûÉú²úÌõ¼þµÈ²»ÊʺÏÓÚ¼×·½Éú²úʵ¼Ê£¬ÒÒ·½ÓÐÔðÈÎÐÖú¼×·½½øÐÐÐ޸쬲¢ÓÉË«·½È·ÈÏÆäÐ޸ĵIJ¿·Ö¡£
6. l In the event there is any part in the technical documentations not suitable for Party A's practical production conditions ,such as standards of design, standards and requirements on materials, engineering and facilities, Party B shall be responsible to assist Party A to make modifications which shall then be confirmed by both parties.
6£®2ÔÚ±¾ºÏͬÓÐЧÆÚÄÚ£¬Ë«·½¶ÔºÏͬ¹æ¶¨µÄ¼¼ÊõÄÚÈݺͷ¶Î§£¬ÈçÓÐÈκθĽøºÍ·¢Õ¹£¬Ë«·½¶¼Ó¦»¥Ïཫ¸Ä½øºÍ·¢Õ¹µÄ¼¼ÊõÃâ·ÑÌṩ¸ø¶Ô·½¡£
6. 2 During the term of contract, if either party makes any improvement and development with regard to the technology contents and scopes of the contract, such party shall provide the information of the improvement and development to the other party free of charge.
6£®3¸Ä½øºÍ·¢Õ¹µÄ¼¼Êõ£¬ËùÓÐȨÊôÓڸĽøºÍ·¢Õ¹¼¼ÊõµÄÒ»·½£¬¶Ô·½²»µÃÈ¥ÉêÇëרÀû£¬Ò²²»µÃ½«·¢Õ¹ºÍ¸Ä½øµÄ¼¼ÊõתÈõÚÈý·½¡£
6. 3 The ownership of the above improvement and development shall be retained to the providing party. The other party shall not be entitled to any application for patent, neither shall the other party transfer such improved and developed technology to any third party.
µÚÆßÕ ²úÆ·µÄ¿¼ºËºÍÑéÊÕ
Chapter 7 Assessment & Acceptance of Products
7£®1ΪÁ˱£Ö¤ÒÒ·½ÌṩºÏͬ²úÆ·µÄÖÆÔìרÓм¼ÊõµÄÕýÈ·ÐÔ¡¢¿É¿¿ÐÔºÍÏȽøÐÔ£¬Óɼ׷½ºÍÒÒ·½¼¼ÊõÈËÔ±Ò»Æð£¬ÔÚ¹¤³§°´±¾ºÏͬ¸½¼þÁù“¿¼ºËºÍÑéÊÕ”µÄ¹æ¶¨£¬¹²Í¬¶ÔºÏͬ²úÆ·½øÐп¼ºËºÍÑéÊÕ¡£
7. l To ensure that the know-how supplied by Party B is correct, reliable and advanced, both parties shall jointly perform in Party A's factory the assessment and acceptance of the contract products in accordance with the provisions of Appendix 6 of
the contract.
7£®2°´±¾ºÏͬµÚ¶þÕµĹ涨£¬²úÆ·µÄ¼¼ÊõÌõ¼þ¡¢¼¼Êõ±ê×¼¡¢Éú²úͼֽ£¬¾ù×÷Ϊ¿¼ºËÑéÊÕºÏͬ²úÆ·µÄÒÀ¾Ý¡£²úÆ·µÄ¼¼ÊõÎļþ¼°×ÊÁÏÏê¼û±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»¡£
7.2 According to Chapter 2, the technical requirements, standards and drawings shall be taken as evidence of the assessment and acceptance of contract products. The details are set-forth in Appendix l of the contract.
7£®3²úÆ·¿¼ºËÑéÊպϸñºó£¬Ë«·½´ú±íҪǩÊðÑéÊպϸñÖ¤ÊéһʽËÄ·Ý£¬Ë«·½¸÷Ö´¶þ·ÝΪƾ¡£
7. 3 If the contract products are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in four copies, two for each party.
7£®4Èç¹û¿¼ºËÑéÊÕ´ï²»µ½±¾ºÏͬµÄ¹æ¶¨ÒªÇó£¬ÔòË«·½ÒªÓѺÃÐÉÌ£¬¹²Í¬Ñо¿·ÖÎöÔÒò£¬²ÉÈ¡´ëÊ©£¬Ïû³ýȱÏÝ£¬½øÐеڶþ´Î¿¼ºËºÍÑéÊÕ¡£
7. 4 If the products cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyse the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract products.
7£®5Èç¹ûµÚÒ»´Î¿¼ºË²»ºÏ¸ñÊôÓÚÒÒ·½µÄÔðÈΣ¬ÒÒ·½ÐëÅÉDzר¼Ò²Î¼ÓµÚ¶þ»òµÚÈý´Î¿¼ºËºÍÑéÊÕ¡£ÆäÒ»ÇзÑÓÃÓÉÒÒ·½¸ºµ£¡£Èç¹ûÊôÓÚ¼×·½ÔðÈΣ¬ÆäÒ»ÇзÑÓÃÓ¦Óɼ׷½¸ºµ£¡£
7. 5 If the failure of the first assessment and acceptance is due to Party B's responsibility ,Party B shall send experts to participate in the second or the third assessment and acceptance, and expenses thus occur shall be borne by Party B; if the failure is due to Party A's responsibility, the expenses shall be borne by Party A.
7£®6Èç¾¹ýµÚ¶þ´Î¿¼ºËÈÔ´ï²»µ½ºÏ¸ñÒªÇóʱ£¬ÈçϵÒÒ·½ÔðÈΣ¬ÒÒ·½±ØÐëÅâ³¥¼×·½Òò´Ë¶øÔâÊܵÄÖ±½ÓËðʧ¡£²¢ÒªÇó²ÉÈ¡´ëÊ©Ïû³ýȱÏÝ£¬²Î¼ÓµÚÈý´Î¿¼ºË£¬Èçϵ¼×·½ÔðÈΣ¬ÔòÆäÒ»ÇÐËðʧÓɼ׷½×Ô¸º¡£
7. 6 If after the second assessment and acceptance the products still cannot meet the requirements, if the responsibility lies in Party B, Party B shall compensate Party A for the direct economic losses thus occur, take measures to correct the defects and participate in the third assessment and acceptance; if the
responsibility lies in Party A, all the losses shall be borne by Party A itself.
7£®7Èô¾¹ýµÚÈý´Î¿¼ºËÈÔ²»ºÏ¸ñ£¬ÈçÊôÒÒ·½ÔðÈΣ¬ÔòÒÒ·½Ó¦³Ðµ£Óɴ˶øÔì³ÉÒ»ÇÐËðʧ¡£¼×·½ÓÐȨÖÕÖ¹ºÏͬ²¢°´µÚ°ËÕµĹ涨Óɼ׷½ÏòÒÒ·½Ë÷Åâ¡£ÈçÊô¼×·½ÔðÈΣ¬ÔòË«·½Ó¦¹²Í¬ÐÉ̱¾ºÏͬµÄ½øÒ»²½Ö´ÐÐÎÊÌâ¡£
7. 7 If the products are still not qualified after the third assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B, Party B shall be responsible for all the losses thus caused and Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Chapter 8; if the responsibility has
in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract.
µÚ°ËÕ ±£Ö¤ºÍË÷ÅâChapter 8 Guarantee & Claim
8£®1ÒÒ·½±£Ö¤Ïò¼×·½ÌṩµÄ¼¼ÊõÎļþÊÇÒÒ·½Êµ¼ÊʹÓõġ¢³ÉÊìµÄ¡¢¿É¿¿µÄºÍ×îеļ¼Êõ×ÊÁϺÍÎļþ£¬²¢±£Ö¤ÔÚºÏͬµÄÓÐЧÆÚ¼äÄÚ¼°Ê±Ïò¼×·½ÌṩÈκÎеķ¢Õ¹µÄ¸Ä½øµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏ¡£
8. l Party B guarantees that technical documentations are those used by Party B and such documentations are proved reliable and of latest technology. Party B also guarantees that during the term of contract, Party B shall notify Party A on time of any development and improvement of the technology it achieves.
8£®2ÒÒ·½±£Ö¤Ïò¼×·½ÌṩµÄ¼¼ÊõÎļþÊÇÍêÕûµÄ¡¢ÕýÈ·µÄ¡¢Í³Ò»µÄ¡¢ÇåÎúºÍ¼°Ê±µÄ¡£ÆäÓйع涨ÈçÏ£º
8. 2 Party B guarantees that the delivered technical documenta-
tions are complete, correct, uniform , clear and the delivery is on
time. Detailed requirements are as follows;
ÍêÕû£º¾ÍÊÇÒÒ·½ËùÌṩµÄ¼¼ÊõÎļþÓ¦¸Ã°üÀ¨±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þËù¹æ¶¨µÄÈ«²¿¼¼ÊõÎļþºÍ×ÊÁÏ¡£²»µÃÓÐÈκÎÒÅ©¡£
complete: The technical documentations delivered by Party B shall include all those specified in Appendix 2 of the contract without omission.
ÕýÈ·£º¾ÍÊÇÒÒ·½ËùÌṩµÄ¼¼ÊõÎļþûÓÐÈκδíÎó¡£¼×·½°´ÕÕÒÒ·½ËùÌṩµÄ¼¼ÊõÎļþËùÖÆÔì³öÀ´µÄ²úƷΪºÏ¸ñ²úÆ·¡£
Correct: There is no error in the technical documentations delivered by Party B. When Party A strictly follows such documentations, the products manufactured are qualified.
ͳһ£ºÒÒ·½ËùÌṩµÄ¼¼Êõ×ÊÁÏÓ¦ÓÐͳһµÄ·ûºÅ¡¢Í³Ò»µÄ±ê×¼¡¢Í³Ò»µÄ¹æ·¶µÈ£¬²»µÃÓÐÈκÎì¶Ü¡£
Uniform: All the signs, standards and specifications used in the technical documents are uniform and there is no contradiction.
ÇåÎú£º¼¼ÊõÎļþµÄͼֽ¡¢ÇúÏß¡¢ÎÄ×Ö¡¢·ûºÅµÈ¾ùÓ¦ÇåÎú¡¢Ã÷È·¡¢Ò×¶Á¡¢²»µÃÄ£ºý¡£
Clear: All the drawings, lines, language notes, signs, etc. used in the technical documentations are clear and easy to read.
¼°Ê±£º¾ÍÊǼ¼ÊõÎļþµÄ½»¸¶ÈÕÆÚ²»µÃÍíÓÚ±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þËù¹æ¶¨µÄ½»¸¶ÈÕÆÚ¡£
On time: The date of delivery of the technical documentations shall not be later than the delivery schedule as set forth in Appendix 2 of the contract.
8£®3Èç¹ûÒÒ·½Ëù½»¸¶µÄ¼¼ÊõÎļþÓв»·ûºÏ8£®2¿î¹æ¶¨µÄ£¬ÔÚÊÕµ½¼×·½ÊéÃæÍ¨ÖªºóÈýÊ®ÌìÄÚ£¬ÒÒ·½Ó¦°´8£®2¿îÃâ·Ñ²¹¼Ä¼¼ÊõÎļþ¸ø¼×·½¡£
8. 3 If there is any part of the technical documentations not in conformity with the requirements of 8. 2, Party B shall, within 30 days from receipt of notice from Party A, make supplements or replacements free of charge.
8£®4ÒÒ·½Ìṩ¼×·½µÄÉ豸£¬ÓÉÒÒ·½¸ºÔð°²×°£¬µ÷ÊÔ£¬×îÖÕÓ¦±£Ö¤´ïµ½¼¼Êõ¹¤ÒÕÒªÇóºÍ¼Ó¹¤ÖÊÁ¿¡£
8. 4 The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.
8£®5ÈôÒÒ·½Îª¼×·½ÌṩµÄÉ豸´ï²»µ½8£®4¿îµÄÒªÇó£¬ÔòÒÒ·½¸ºÔð¸ü»»ºÍÔÙµ÷ÊÔ£¬Ö±µ½´ïµ½ÒªÇóΪֹ¡£
8. 5 If the equipment supplied by Party B cannot meet the requirements of 8. 4, Party B shall replace and retest such equipment until it meets the requirements.
8£®6ÈôÈκÎÒ»Åú¼¼ÊõÎļþµÄ½»¸¶ÍíÓÚ±¾ºÏͬ¸½¼þ¶þ¹æ¶¨µÄ½»¸¶ÈÕÆÚ£¬´Ó¹æ¶¨½»¸¶ÈÕÆÚµÄµÚ¶þÌìËãÆð£¬ÒÒ·½Ó¦°´ÏÂÁй涨Ïò¼×·½Ö§¸¶£º
8. 6 If any portion of the technical documentations is delivered late as specified in Appendix 2 of the contract, Party B shall, from the 2nd day, pay to Party A a penalty as follows:
³Ù½»1£4ÖÜÿ½»³Ù1ÖÜ·£¿îΪºÏͬ×ÜÖµµÄ0£®1£¥£»
For late delivery of l to 4 weeks, the rate of penalty shall be 0. l % of the total contract price per each delayed week;
³Ù½»6£8ÖÜÿ½»³Ù1ÖÜ·£¿îΪºÏͬ×ÜÖµµÄ0£®15£¥£»
For late delivery of 5 to 8 weeks, the rate of penalty shall be 0. 15% of the total contract price per each delayed week;
³Ù½»8ÖÜÒÔÉÏ£¬Ã¿³Ù½»1ÖÜ·£¿îΪºÏͬ×ÜÖµµÄ0£®2£¥£»
For late delivery of more than 8 weeks, the rate of penalty shall be 0. 2% of the total contract price per each delayed week.
µ«ÉÏÊö·£¿îµÄºÏ¼Æ²»Äܳ¬¹ýºÏͬ×ÜÖµµÄ5£¥¡£
However, the total amount of the above penalty shall not exceed 5% of the total contract price.
8£®7ÒÒ·½ÔÚ°´ÕÕ8£®6¿îµÄ¹æ¶¨±»·£¿îʱ£¬½«²»½â³ýÒÒ·½¼ÌÐø½»¸¶¼¼Êõ×ÊÁÏÒåÎñ¡£
8. 7 The payment of any penalty by Party B according to 8. 6 shall not release the obligation of Party B to continue the delivery of the technical documentations.
8£®8ÒÒ·½Èç¹û³Ù½»¼¼ÊõÎļþ³¬¹ý4¸öÔÂÔò¼×·½ÓÐȨÖÕÖ¹ºÏͬ¡£ÔÚÕâÖÖÇé¿öÏ£¬ÒÒ·½±ØÐ뽫¼×·½ÒѾ֧¸¶µÄÈ«²¿½ð¶î²¢¼ÓÉÏÄêÀû10£¥£¬¾¡ËÙÒ»²¢ÍË»¹¼×·½¡£×î³Ù²»µÃ³¬¹ýÒÒ·½½Óµ½¼×·½ÖÕÖ¹ºÏͬµÄ֪ͨºóÈýÊ®Ìì¡£
8. 8 In case the late delivery of the technical documentations exceeds 4 months, Party A shall have the right to terminate the contract. In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such
refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
8£®9°´±¾ºÏͬµÚÆßÕ¹涨£¬ÓÉÓÚÒÒ·½ÔðÈΣ¬ÑéÊÕÈý´Î²»ºÏ¸ñ£¬ÇÒÔÚË«·½Í¬ÒâÑÓ³¤µÄʱ¼äÄÚ£¬ÒÒ·½ÈÔ²»ÄÜÏû³ýȱÏÝʱ£¬Ôò¼×·½ÓÐȨÖÕÖ¹ºÏͬ¡£ÒÒ·½½«¼×·½È«²¿ÒѸ¶½ð¶îÁ¬Í¬ÄêÀû10£¥£¬ÔÚ8£®8¿îËù¹æ¶¨µÄʱ¼äÄÚ£¬Ò»²¢ÍË»¹¼×·½£¬²¢³Ðµ£Óɴ˸ø¼×·½Ôì³ÉµÄÒ»ÇÐËðʧ¡£
8. 9 In case the acceptance of the contract products according to Chapter 7 cannot be successful after three attempts due to Party B's responsibility, and within the mutually agree-upon extended period, Party B still cannot correct the defects, Party A shall have the right to terminate the contract. In this case, Party B shall
refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the annual rate of 10% within the time specified in 8. 8 and be responsible for the losses thus caused to Party A.
µÚ¾ÅÕ ÇÖȨChapter 9 Intringement
9£®1ÒÒ·½±£Ö¤ÒÒ·½ÄܺϷ¨µØ²¢ÇÒÓÐȨÏò¼×·½×ªÈúÏͬ²úƷרÓм¼Êõ¶ø²»ÊÜÈκεÚÈýÕ߸ÉÉæºÍÖ¸¿Ø¡£Èç¹û·¢ÉúµÚÈýÕ߸ÉÉæºÍÖ¸¿Ø£¬ÔòÓÉÒÒ·½¸ºÔðͬµÚÈýÕß½øÐн»É棬²¢ÓÉÒÒ·½³Ðµ£·¨ÂÉÉϺ;¼ÃÉϵÄÈ«²¿ÔðÈκÍËðʧ¡£
9. l Party B guarantees that it can legally transfer the know-how of the contract products to Party A without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by Party B and the third party. The responsibility and loss, either legally or
economically, shall be borne by Party B.
9£®2ÔÚ±¾ºÏͬÖÕÖ¹ºó£¬¼×·½ÈÔÓÐȨ¼ÌÐøÊ¹ÓÃÒÒ·½ÌṩµÄרÓм¼ÊõºÍÈ«²¿¼¼ÊõÎļþ½øÐкÏͬ²úÆ·µÄÉú²ú¡£
9. 2 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the know-how and technical documentations to manufacture contract products.
µÚʮՠ˰·ÑChapter l0 Tax
10£®1·²ÒòÂÄÐб¾ºÏͬ¶ø·¢ÉúÔÚ¼×·½¹ú¼ÒÒÔÍâµÄÒ»ÇÐ˰·Ñ£¬¾ùÓÉÒÒ·½³Ðµ£¡£
l0. l Any tax relating to the implementation of the contract imposed by Party A's country shall be paid by Party B.
10£®2ÒÒ·½ÒòÂÄÐб¾ºÏͬ¶øÔÚÖйú¾³ÄÚËùÈ¡µÃµÄÊÕÈë±ØÐë°´ÕÕÖйú˰·¨¹æ¶¨“Íâ¹úÆóÒµÔÚÖйú¾³ÄÚËùÈ¡µÃµÄÊÕÈ룬Ҫ°´Öйú˰·¨ÄÉ˰”£¬ËùÄÉ˰¿îÓɼ׷½ÔÚÖ§¸¶ÒÒ·½ºÏͬ»õ¿îʱ´úÒÒ·½´ÓÆä¸¶¿î×ܶîÖп۳ý£¬²¢ÓÉÖйú˰Îñµ±¾Ö³ö¾ßÔ±¾Ö¤Ã÷£¬ËµÃ÷˰¿îÒѽÉÄÉ¡£
10. 2 The income tax relating to the implementation of the contract imposed on Party B in China according to the Foreign Enterprise Income Tax Law of China shall be paid by Party B. The amount shall be deducted from Party A's payment to Party B. The original receipt to prove the payment of such tax shall then be issued by the China Tax Authority.
µÚʮһÕ ÖÙ²ÃChapter ll Arbitration
11£®1·²ÒòÖ´ÐкÏͬËù·¢ÉúµÄÒ»ÇÐÕùÒ飬¾ùÓÉË«·½Í¨¹ýÓѺÃÐÉ̵İ취½â¾ö¡£Èç¹ûÐÉÌÈÔ²»Äܽâ¾ö£¬ÔòË«·½Í¬Ò⽫ÕùÒéÌá½»Öٲá£
11. l Any dispute arising from the implementation of the contract shall be settled through friendly consultations. If no settlement can be reached, both parties shall agree to submit the dispute for arbitration.
11£®2ÖٲõصãÔÚÉîÛÚÖйú¹ú¼ÊóÒ×´Ù½øÎ¯Ô±»áÖٲûú¹Ø£¬ÖٲóÌÐò°´Öйúó´Ù»áÖٲûú¹ØµÄ³ÌÐò½øÐÐÖٲá£
11.2 The arbitration shall take place in the Shenzhen Office of the China Council for the Promotion of International Trade according to its rules and procedures.
11£®3ÖٲòþöÊÇÖվֲþö£¬¶ÔË«·½¾ùÓÐÔ¼ÊøÁ¦¡£Ë«·½¾ùÓ¦×ñÊØ¡£
11. 3 The result of such arbitration shall be final and binding up on both parties.
11£®4³ýÁËÔÚÖٲýø³ÌÖнøÐÐÖٲõÄÄÇÒ»²¿·ÖÍ⣬²»ÊÜÖÙ²ÃÓ°ÏìµÄÄÇÒ»²¿·ÖË«·½ÈÔÓ¦¼ÌÐøÖ´ÐС£
ll. 4 Both parties shall continue their respective contract obligations except those under arbitration.
µÚÊ®¶þÕ ²»¿É¿¹Á¦ Chapter 12 Force Majeure
12£®1ÈËÁ¦²»¿É¿¹Á¦£ºÈËÁ¦²»¿É¿¹Á¦µÄÒòËØ£¬ÈçÕ½Õù¡¢ÑÏÖØË®ÔÖ¡¢»ðÔÖ¡¢Ì¨·ç¡¢µØÕð£¬ÒÔ¼°Ë«·½Í¬ÒâµÄÆäËûÈËÁ¦²»¿É¿¹Á¦ÒòËØ¡£
12.1 Force majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earth quake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure.
12£®2·¢ÉúÈËÁ¦²»¿É¿¹Á¦µÄÔðÈη½Ó¦¾¡¿ì½«·¢ÉúÈËÁ¦²»¿É¿¹Á¦Ê¹ʵÄÇé¿ö£¬ÔÚ¾¡¿ÉÄ̵ܶÄʱ¼äÄÚ£¬Óõ紫»òµç±¨Í¨Öª¶Ô·½£¬²¢ÓÚʺóÊ®ËÄÌìÄÚ£¬ÒÔº½¿Õ¹ÒºÅÐŽ«ÓйØÕþ¸®µ±¾Ö³ö¾ßµÄÖ¤Ã÷Îļþ
12. 2 In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.
12£®3Òò·¢Éú²»¿É¿¹Á¦¶øÓ°ÏìÁ˺ÏͬµÄÖ´ÐУ¬Èç¹ûʹÊÑÓÐø¶þÊ®ÌìÒÔÉÏ£¬ÔòË«·½Ó¦¾¡¿ìͨ¹ýÓѺÃÐÉÌ·½Ê½ÐÉ̺ÏͬµÄ½øÒ»²½Ö´ÐÐÎÊÌâ¡£
12. 3 If the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract.
µÚÊ®ÈýÕ ºÏͬµÄÉúЧÖÕÖ¹ºÍÆäËû
Chapter 13 Effectiveness, Termination of Contract & Miscellaneous
13£®1±¾ºÏͬÓÉË«·½´ú±íÇ©¶¨ºó£¬Ë«·½·Ö±ðÏò¸÷×ÔµÄÕþ¸®»òÉóÀí»ú¹¹ÉêÇëÅú×¼£¬ÒÔ×îºóÅú×¼Ò»·½µÄÈÕÆÚΪºÏͬÉúЧÈÕÆÚ¡£Ë«·½¾ùÓ¦¾¡×î´óŬÁ¦ÔÚÁùÊ®ÌìÄÚ»ñµÃÅú×¼£¬²¢Óõ紫»òµç±¨Í¨ÖªÁíÒ»·½£¬È»ºóÓú½¿Õ¹ÒºÅÐÅÓèÒÔÈ·ÈÏ¡£
13. l After this contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.
13£®2±¾ºÏͬÓÃÖÐÓ¢ÎÄÊéд£¬Ë«·½¸÷Ö´Ò»·ÝΪƾ¡£
13. 2 This contract is written in both Chinese and English and made out in two copies, one for each party.
13£®3Ë«·½Í¬ÒâÓëÖ´Ðб¾ºÏͬÓйصÄÒ»ÇÐÁªÏµ¾ùʹÓÃÖÐÎÄ»òÓ¢ÎĽøÐС£·²ÊôÕýʽ֪ͨÒÔ¹ÒºÅÐÅÓʼÄһʽ¶þ·Ý¡£
13. 3 Correspondence relating to the implementation of the contract between both parties shall be in either Chinese or English. Formal notice sent by registered mail shall be in duplicate.
13£®4±¾ºÏͬµÄÓÐЧÆÚΪ¼×·½ÓÃÒÒ·½ÌṩµÄרÓм¼Êõ¼°É豸Éú²úºÍÖÆÔì³öºÏ¸ñµÄºÏͬ²úÆ·ºóÁùÊ®¸öÔ¡£ºÏͬÓÐЧÆÚÂú£¬ÎÞÐëÈκÎÊÖÐø£¬Ôò±¾ºÏͬ×Ô¶¯Ê§Ð§¡£
13. 4 The term of contract shall be 60 months from the date when Party A can manufacture qualified contract products with the know-how and equipment supplied by Party B. Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become voil and null.
13£®5±¾ºÏͬÆÚÂúʱ£¬Ë«·½·¢ÉúµÄծȨծÎñ£¬²»ÊܺÏͬÆÚÂúµÄÓ°Ï죬ծÎñÈËÓ¦¶ÔծȨÈ˼ÌÐø³¥¸¶Î´ÁËÕ®Îñ¡£
13. 5 The termination of the contract shall not release any party
13£®6±¾ºÏͬ¸½¼þÒ»ÖÁ¸½¼þÁùÊDZ¾ºÏͬ²»¿É·Ö¸îµÄÒ»²¿·Ö£¬ÓëºÏͬÕýÎľßÓÐͬµÈЧÁ¦¡£
13. 6 The six appendices shall form an integral part of the. contract and shall bear the same force as the contract itself.
13£®7±¾ºÏͬÌõ¿îµÄÈκθı䣬Ð޸ĻòÔö¼õ£¬¾ùÐè¾Ë«·½ÐÉÌͬÒâºóË«·½ÊÚȨ¸÷×ԵĴú±íÇ©ÊðÊéÃæÎļþ£¬×÷Ϊ±¾ºÏͬ²»¿É·Ö¸îµÄÒ»²¿·Ö£¬ÓëºÏͬÆäËûÌõ¿îÒ»Ñù¾ßÓÐͬµÈµÄЧÁ¦¡£
13. 7 Any changes or amendments to the contract cause shall be mutually agreed upon by both parties and signed by duly authorized representatives. Such changes or amendments shall be an integral part of the contract and have the same force as the other clauses.
13£®8Óë±¾ºÏͬÓйصÄËùÓм¼ÊõÎļþºÍ¼¼Êõ×ÊÁϾùÓÃÓ¢ÎÄÊé¾Í¡£
13. 8 All the technical documentations shall be written in English.
Party A:
legal Representative:
Party B:
legal Representative: